Псалтирь 57 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Переклад Огієнка

 
 

Руководителю хора На мелодию «Не погуби» Молитва1 Давида
 
Для дириґента хору. На спів: „Не вигуби“. Золотий псалом Давидів.

О вы, сильные2 мира сего, о правде ли печетесь? Людей справедливо ли судите?3
 
Чи ж то справді ви, можні, говорите правду, чи лю́дських синів слушно судите?

О нет! В сердце вы зло вынашиваете, а руками своими путь насилию пролагаете на земле.
 
Отже, у серці ви чините кривди, дорогу наси́льства рук ваших тору́єте ви на землі.

Нечестивые, сойдя с колен матери, сбиваются с пути, с самого рождения4 своевольны и лживы.
 
Від лоня ще матернього — вже відда́лені несправедливі, з утро́би ще матерньої заблуди́лися неправдомо́вці, —

Яд у них — яд змеиный, как у кобры глухой, что уши свои закрыла
 
їхня отрута така, як отрута зміїна, як отрута глухої гадюки, що ухо своє затуля́є,

и не слышит голоса заклинателя, как бы искусны ни были заклинания его.
 
що не слухає голосу заклиначі́в, чарівника́, в чарах впра́вного!

Боже, сокруши зубы их в самой пасти! Вырви, ГОСПОДИ, клыки львиные!
 
Поруйнуй, Боже, зуби їхні в їхніх уста́х, левчука́м розбий, Господи, ще́лепи, —

Да исчезнут они, как вода протекающая; когда натянут они луки свои, пусть стрелы их5 будут без наконечников.
 
нехай розпливуться, немов та вода, що собі розтіка́ється, хай пов'я́нуть вони, як трава по дорозі,

Пусть пропадут нечестивые, как след от слизняка уползающего, как выкидыш, солнца не увидевший.
 
бодай стали, немов той слима́к, що в своїй слизоті́ розпускається, щоб сонця не бачили, як мертвий отой плід у жінки!

Прежде, чем их котлы жар ощутят терновника горящего — пусть живыми они сметены будут, словно бурей яростной.6
 
Поки почують терни́ну запа́лену ваші горшки, — нехай буря її рознесе, чи свіжу, чи спа́лену!

Увидев возмездие свершившимся, порадуется праведник. Он вброд пойдет через поток крови нечестивых.7
 
А праведний ті́шитись буде, бо помсту побачить, у кро́ві безбожного сто́пи свої він обмиє!

И тогда люди скажут: «Несомненно, есть награда для праведника, есть Бог — Он суд и правду вершит на земле!»
 
І скаже люди́на: „Поправді є плід справедливому, справді є Бог, — суддя на землі!“

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 15:1.
2  [2] — Друг. чтение: боги.
2  [3] — Друг. возм. пер.: справедливо ли судите, сыны человеческие.
4  [4] — Букв.: от чрева матери.
8  [5] — Букв.: его.
10  [6] — Перевод этого стиха предположителен.
11  [7] — Букв.: свои стопы омоет он в крови нечестивого.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.