Псалтирь 80 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Руководителю хора На мелодию «Гиттит»1 Псалом Асафа
 
Кіроўцу хору. На Гэцкім інструмэньце. Псальма Асафава.

Крики радости да возносятся к Богу — источнику силы нашей, возгласы торжества — к Богу Иакова!
 
Сьпявайце радасна Богу, цьвярдыні нашай; усклікайце Богу Якава!

Хвалебную песнь пойте, в бубны бейте, играйте на сладкозвучной лире и арфе!
 
Вазьмеце псальму, зайграйце на бубне, на арфе з гукам прыемным, на псалтыры;

В новолуние в рог трубите, трубите в день праздника нашего, на полнолуние.
 
трубеце ў трубу парою маладзіка, у пэўны час, у дзень сьвята нашага;

Это — устав Господень для Израиля, чин, который ввел Бог Иакова.
 
бо гэта закон Ізраілю, пастанова ад Бога Якаўлевага.

Он установил его во свидетельство для Иосифа, когда пошел войной на Египет. Услышал я голос, мне незнакомый:2
 
Ён пастанавіў гэта ў сьведчаньне Язэпу, калі той выйшаў зь зямлі Егіпецкай, дзе пачуў гукі мовы, якое ня ведаў:

«Снял ношу Я с плеч твоих,3 от корзин освободил руки твои.
 
«Я зьняў з плячэй ягоны цяжар, і рукі ягоныя вызваліліся ад кашоў».

Ты в бедствии своем Меня призвал — Я спас тебя. Сокрытый в туче грозовой, Я отвечал тебе, при водах Меривы тебя испытал.
 
У гароце ты паклікаў Мяне, і Я цябе вызваліў; зь сярэдзіны грому пачуў Я цябе; пры водах Мэрывы выпрабаваў цябе.

Слушай же, народ Мой, Мое предупреждение. О если б ты только внимал Мне, Израиль!
 
Слухай, народзе Мой, і Я буду сьведчыць табе; Ізраіле! о, калі б ты паслухаў Мяне!

Когда Я говорил тебе: „Да не будет у тебя иного бога, чужому богу ты не поклоняйся,
 
Хай ня будзе ў цябе іншага Бога, і не пакланяйся богу чужому.

ведь Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, тебя Я из Египта вывел“, тебе лишь оставалось открывать уста, чтоб Я питал тебя.
 
Я Гасподзь, Бог твой, Які вывеў цябе зь зямлі Егіпецкай; разамкні твае вусны, і Я напоўню іх».

Но Мой народ Меня не слушал, Израиль Мне не покорялся.
 
Але народ Мой ня слухаўся голасу Майго, і Ізраіль не ўпакорваўся Мне;

Дал Я волю упрямству их: что хотели они, то и делали.
 
таму Я пакінуў іх упартасьці іхняга сэрца, хай ходзяць паводле намераў сваіх.

О если бы народ Мой слушался Меня и шел Моим путем Израиль,
 
О, калі б народ Мой слухаў Мяне і Ізраіль хадзіў Маімі шляхамі!

Я бы скоро смирил их врагов, притеснителей их силой Своей сокрушил.
 
Я хутка ўпакорыў бы ворагаў іхніх і павярнуў бы руку Маю на прыгнятальнікаў іхніх;

Ненавидящие ГОСПОДА покорились бы Ему, и сделано это было б навеки.4
 
ненавісьнікі Госпада поўзалі б перад імі, а дабрашчасьце доўжылася б заўсёды.

Я питал бы Израиль лучшею пшеницей, насыщал бы вас5 медом из скалы».
 
я карміў бы іх тлушчам пшаніцы і насычаў бы іх мёдам са скалы.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 8:1.
6  [2] — Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (ср. ст. 8, 12, 14, 17).
7  [3] — Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.
16  [4] — Букв.: их время было бы навеки, т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.
17  [5] — Букв.: тебя, т. е. Израиль.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.