Псалтирь 80 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Руководителю хора На мелодию «Гиттит»1 Псалом Асафа
 
EIN PSALM ASAFS, VORZUSINGEN, NACH DER WEISE «LILIEN DES ZEUGNISSES».

Крики радости да возносятся к Богу — источнику силы нашей, возгласы торжества — к Богу Иакова!
 
Du Hirte Israels, höre, der du Josef hütest wie Schafe! Erscheine, der du thronst über den Cherubim,

Хвалебную песнь пойте, в бубны бейте, играйте на сладкозвучной лире и арфе!
 
vor Ephraim, Benjamin und Manasse! Erwecke deine Kraft und komm uns zu Hilfe!

В новолуние в рог трубите, трубите в день праздника нашего, на полнолуние.
 
GOTT, TRÖSTE UNS WIEDER UND LASS LEUCHTEN DEIN ANTLITZ, SO GENESEN WIR.

Это — устав Господень для Израиля, чин, который ввел Бог Иакова.
 
HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen, während dein Volk zu dir betet?

Он установил его во свидетельство для Иосифа, когда пошел войной на Египет. Услышал я голос, мне незнакомый:2
 
Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit einem großen Krug voll Tränen.

«Снял ношу Я с плеч твоих,3 от корзин освободил руки твои.
 
Du lässest unsre Nachbarn sich um uns streiten, und unsre Feinde verspotten uns.

Ты в бедствии своем Меня призвал — Я спас тебя. Сокрытый в туче грозовой, Я отвечал тебе, при водах Меривы тебя испытал.
 
GOTT ZEBAOTH, TRÖSTE UNS WIEDER; LASS LEUCHTEN DEIN ANTLITZ, SO GENESEN WIR.

Слушай же, народ Мой, Мое предупреждение. О если б ты только внимал Мне, Израиль!
 
Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt, hast vertrieben die Völker und ihn eingepflanzt.

Когда Я говорил тебе: „Да не будет у тебя иного бога, чужому богу ты не поклоняйся,
 
Du hast vor ihm Raum gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat.

ведь Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, тебя Я из Египта вывел“, тебе лишь оставалось открывать уста, чтоб Я питал тебя.
 
Berge sind mit seinem Schatten bedecktund mit seinen Reben die Zedern Gottes.

Но Мой народ Меня не слушал, Израиль Мне не покорялся.
 
Du hast seine Ranken ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.

Дал Я волю упрямству их: что хотели они, то и делали.
 
Warum hast du denn seine Mauer zerbrochen, daß jeder seine Früchte abreißt, der vorübergeht?

О если бы народ Мой слушался Меня и шел Моим путем Израиль,
 
Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue und die Tiere des Feldes ihn abgeweidet.

Я бы скоро смирил их врагов, притеснителей их силой Своей сокрушил.
 
Gott Zebaoth, wende dich doch! Schaue vom Himmel und sieh darein, nimm dich dieses Weinstocks an!

Ненавидящие ГОСПОДА покорились бы Ему, и сделано это было б навеки.4
 
Schütze doch, was deine Rechte gepflanzt hat, den Sohn, den du dir großgezogen hast!

Я питал бы Израиль лучшею пшеницей, насыщал бы вас5 медом из скалы».
 
Sie haben ihn mit Feuer verbrannt wie Kehricht; vor dem Drohen deines Angesichts sollen sie umkommen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 8:1.
6  [2] — Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (ср. ст. 8, 12, 14, 17).
7  [3] — Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.
16  [4] — Букв.: их время было бы навеки, т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.
17  [5] — Букв.: тебя, т. е. Израиль.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.