Псалтирь 34 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Псалом Давида Противостань, ГОСПОДИ, тем, кто мне противостоит, вступи в войну с теми, кто против меня воюет.
 
VON DAVID, ALS ER SICH WAHNSINNIG STELLTE VOR ABIMELECH UND DIESER IHN VON SICH TRIEB UND ER WEGGING.

Свой щит, и малый, и большой, возьми, приди мне на помощь.
 
Ich will den HERRN loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein.

С копьем наперевес навстречу гонителям моим выйди и путь им прегради.1 Скажи душе моей: «Я — спасение твое».
 
Meine Seele soll sich rühmen des HERRN, daß es die Elenden hören und sich freuen.

Позор и бесчестие тем, кто на жизнь мою покушается! Пусть обратятся в бегство и в стыде останутся злое против меня замышляющие.
 
Preiset mit mir den HERRN und laßt uns miteinander seinen Namen erhöhen!

Пусть, как мякина на ветру, будут они ангелом ГОСПОДА гонимы.
 
Als ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht.

На пути их пусть будет темно и скользко, и ангел ГОСПОДЕНЬ да преследует их.
 
Die auf ihn sehen, werden strahlen vor Freude, und ihr Angesicht soll nicht schamrot werden.

Я ничего худого не сделал им, а они сеть мне расставили, без всякого к тому повода яму вырыли мне.
 
Als einer im Elend rief, hörte der HERR und half ihm aus allen seinen Nöten.

В час, когда не ожидает враг, погибель пусть на него обрушится и уловит его та сеть, что он тайно расставил; пусть попадет он в нее себе на погибель.
 
Der Engel des HERRN lagert sich um die her, die ihn fürchten, und hilft ihnen heraus.

А я возликую в ГОСПОДЕ, возрадуюсь тому, что Он спас меня.
 
Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist. Wohl dem, der auf ihn trauet!

Всем сердцем своим провозглашу: «ГОСПОДИ, нет Тебе подобного!» Ты избавляешь униженного от того, кто силой его превосходит, удрученного и в нужде оказавшегося — от грабителя.
 
Fürchtet den HERRN, ihr seine Heiligen! Denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel.

Выступили против меня свидетели злобные; допрашивают меня о том, чего я не знаю.
 
Reiche müssen darben und hungern; aber die den HERRN suchen, haben keinen Mangel an irgendeinem Gut.

Воздают мне злом за добро, оставляя меня в отчуждении и одиночестве.2
 
Kommt her, ihr Kinder, höret mir zu! Ich will euch die Furcht des HERRN lehren.

А ведь, когда болели они, в рубище я одевался, постом себя умерщвлял. Бывало, молитва моя возвращалась ко мне без ответа …
 
Wer möchte gern gut leben und schöne Tage sehen?

За каждого переживал я тогда, как за друга иль брата, скорбью согбен был, как мать свою оплакивающий.
 
Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht Trug reden.

Но стоило мне споткнуться — сошлись они вместе, ликуя, на меня ополчились. Люди, которых я не знаю, поносят меня без умолку.
 
Laß ab vom Bösen und tu Gutes; suche Frieden und jage ihm nach!

Они злобно смеются над моим отступлением,3 скрежещут на меня зубами.
 
Die Augen des HERRN merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien.

Господи, долго ли будешь на это смотреть? Избавь меня от их терзающих душу ударов, спаси жизнь мою от львов разъяренных,
 
Das Angesicht des HERRN steht wider alle, die Böses tun, daß er ihren Namen ausrotte von der Erde.

я восхвалю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного прославлю Тебя.
 
Wenn die Gerechten schreien, so hört der HERR und errettet sie aus all ihrer Not.

Пусть не торжествуют враги мои, на меня лгущие, пусть не перемигиваются ненавидящие меня беспричинно.
 
Der HERR ist nahe denen, die zerbrochenen Herzens sind, und hilft denen, die ein zerschlagenes Gemüt haben.

Ибо не к миру все речи их — строят козни они против мирно живущих на земле.
 
Der Gerechte muß viel erleiden, aber aus alledem hilft ihm der HERR.

Раскрывают на меня рты свои и злорадствуют: «Поделом тебе! Какое же зрелище мы увидели!»
 
Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, daß nicht eines zerbrochen wird.

Ты видел всё это, ГОСПОДИ, — не промолчи, не держись в стороне, мой Владыка!
 
Den Gottlosen wird das Unglück töten, und die den Gerechten hassen, fallen in Schuld.

Пробудись,4 выступи в мою защиту, в тяжбе поддержи меня, мой Бог, мой Владыка!
 
Der HERR erlöst das Leben seiner Knechte, und alle, die auf ihn trauen, werden frei von Schuld.

Подтверди правоту мою, ГОСПОДИ, Боже мой, и не дай врагам моим торжествовать надо мною,
 

дабы не сказали они про себя: «Вот оно то, чего мы хотели», чтобы не говорили: « Наконец мы избавились от него».5
 

Да постыдятся и посрамятся все радующиеся несчастью моему, позором и поношением покроются торжествующие надо мной!
 

Пусть же радуются и веселятся те, кто желает, чтобы я был оправдан, пусть, ликуя, говорят непрестанно: «Велик ГОСПОДЬ, желающий мира слуге Своему!»
 

А я буду возвещать праведность Твою, с утра до вечера прославлять Тебя.
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Друг. чтение: обрати копье и секиру против гонителей моих.
12  [2] — Друг. чтение: посягают на жизнь мою.
16  [3] — Перевод этой строки предположителен.
23  [4] — Псалмопевец сравнивает Божье терпение к нечестивцам со сном, а время суда над ними — с Его пробуждением ото сна.
25  [5] — Букв.: мы проглотили его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.