Псалтирь 63 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Руководителю хора Псалом Давида
 
EIN PSALM DAVIDS, ALS ER IN DER WÜSTE JUDA WAR.

Услышь меня, Боже, в стенанье горестном моем, защити жизнь мою от ужасов вражьих угроз.
 
Gott, du bist mein Gott, den ich suche. Es dürstet meine Seele nach dir, mein ganzer Mensch verlangt nach dir aus trockenem, dürrem Land, wo kein Wasser ist.

Укрой меня от тайного сговора нечестивых, от посягательства злодеев.
 
So schaue ich aus nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne sehen deine Macht und Herrlichkeit.

Язык свой, как меч, они оттачивают; слова ядовитые, словно стрелы, устремляют,
 
Denn deine Güte ist besser als Leben; meine Lippen preisen dich.

чтоб в невинного из засады стрелять; стреляют в него внезапно, ничего не боясь.
 
So will ich dich loben mein Leben lang und meine Hände in deinem Namen aufheben.

Держась твердо намеренья злого, о том сговариваются, как сети тайно расставить. «Кто их увидит?» — про себя рассуждают.
 
Das ist meines Herzens Freude und Wonne, wenn ich dich mit fröhlichem Munde loben kann;

Козни строят и меж собой говорят: «Ну вот и готово, замысел наш хорошо продуман». (Непостижимы сердце и ум человека.)1
 
wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich, wenn ich wach liege, sinne ich über dich nach.

Но пустит Бог в них стрелу — ранены будут они внезапно.
 
Denn du bist mein Helfer, und unter dem Schatten deiner Flügel frohlocke ich.

Их язык против них же обратится, каждый из них обречен на то, чтобы пасть; смотрящие на них лишь покачают головами.
 
Meine Seele hängt an dir; deine rechte Hand hält mich.

Страх охватит людей, станут они возвещать о делах Божьих и задумываться над тем, почему Он это совершил.
 
Sie aber trachten mir nach dem Leben, mich zu verderben; sie werden in die Tiefen der Erde hinunterfahren.

Праведники возрадуются в ГОСПОДЕ и сделают Его прибежищем своим, и все, кто честен, восторжествуют.
 
Sie werden dem Schwert dahingegeben und den Schakalen zur Beute werden.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Перевод стиха предположителен, оригинал труден.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.