Псалтирь 63 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов LDNT к русской версии.

 
 

Руководителю хора Псалом Давида
 
Кіраўніку хору: псальм Давідавы.

Услышь меня, Боже, в стенанье горестном моем, защити жизнь мою от ужасов вражьих угроз.
 
Пачуй, о Божа, мой голас у модлах маіх! Ад страху ворага жыцьцё Ты маё захавай!

Укрой меня от тайного сговора нечестивых, от посягательства злодеев.
 
Схавай Ты мяне ад натоўпу злачынцаў, ад банды беззаконьнікаў,

Язык свой, как меч, они оттачивают; слова ядовитые, словно стрелы, устремляют,
 
што язык свой, як меч, навастрылі, свае стрэлы — калючыя словы — паклалі на лук,

чтоб в невинного из засады стрелять; стреляют в него внезапно, ничего не боясь.
 
каб украдкам страляць у бязьвіннага: зьнячэўку страляюць яны ў яго й не баяцца.

Держась твердо намеренья злого, о том сговариваются, как сети тайно расставить. «Кто их увидит?» — про себя рассуждают.
 
Ад замыслу ліхога яны не адступяцца; і змаўляюцца тайна сеці наставіці; яны думаюць: хто будзе бачыць?

Козни строят и меж собой говорят: «Ну вот и готово, замысел наш хорошо продуман». (Непостижимы сердце и ум человека.)1
 
Злачынствы надумваюць: Гатовы мы! Замах прыдуманы! Нутро-ж кожнага й сэрца яго — непрагледны.

Но пустит Бог в них стрелу — ранены будут они внезапно.
 
А тады іх Бог паражае: стралою зьнячэўку паранены яны,

Их язык против них же обратится, каждый из них обречен на то, чтобы пасть; смотрящие на них лишь покачают головами.
 
языком сваім самі павытнуць сябе. І дрыжаць усе, хто на іх пазірае.

Страх охватит людей, станут они возвещать о делах Божьих и задумываться над тем, почему Он это совершил.
 
І людзі ўбаяцца. раскажуць пра Божыя дзеі і сьцемяць, што гэта Ягоная справа.

Праведники возрадуются в ГОСПОДЕ и сделают Его прибежищем своим, и все, кто честен, восторжествуют.
 
Пабожны усьцешыцца ў Госпадзе і будзе шукаці прыпынку ў Яго, і шчырыя сэрцам усе будуць хваліцца.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Перевод стиха предположителен, оригинал труден.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.