Псалтирь 19 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов LDNT к русской версии.

 
 

Руководителю хора Псалом Давида
 
Кіраўніку хору: псальм Давідавы.

Да не оставит тебя ГОСПОДЬ без ответа в день бедствия, имя Бога отца нашего Иакова да защитит тебя.
 
Каб Госпад пачуў цябе ў дзень суму! Каб засланіла цябе імя Бога Якубавага!

Да пошлет Он помощь тебе из Святилища, с Сиона да поддержит тебя.
 
Каб прыслаў Ён табе помач із Сьвятыні і паддзержыў цябе з Сыону!

Да вспомнит Господь всё тобой приносимое: как приношения бескровные, так и жертвы всесожжения да примет Он благосклонно.
 
Няхай Ён прыпомніць усе жэртвы твае і цэлапаленьні твае няхай знойдзе тлустымі. (Зэля)

Пусть же даст тебе Бог всё по желанию сердца твоего и все намерения твои да исполнит.
 
Няхай дасьць табе, чаго сэрца тваё жадае, і споўніць усе твае замыслы,

А мы об избавлении твоем возликуем и знамя во имя Бога нашего поднимем. ГОСПОДЬ да ответит1 на все просьбы твои!
 
каб мы ўзрадаваліся збаўленьнем тваім і ў імя Бога нашага сьцяг паднялі. Каб Госпад споўніў усе просьбы твае!

Знаю я теперь: даст ГОСПОДЬ победу2 помазаннику Своему, со святых небес Своих ответит ему и спасет его Своей сильной рукою.
 
Цяпер я ведаю, што Госпад спасае Памазанца Свайго; Ён адгукаецца яму з сьвятога неба Свайго праз магутную помач правіцы Сваёй.

Кто гордится своими колесницами, кто — конницей, а мы именем ГОСПОДА, Бога нашего, хвалимся.
 
Іншыя (спадзяюцца) на калёсы ды коні; мы-ж прызываем імя Бога нашага.

Те, кто превозносился над нами, изнемогут и падут, а мы поднимемся и будем стоять твердо!
 
Яны пахіснуліся і зваліліся; мы-ж паўсталі і стаімо проста.

ГОСПОДИ, спаси царя и ответь нам, когда мы взываем.3
 
Госпадзе, памажы цару і выслухай нас, як паклічам!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: да исполнит.
7  [2] — Букв.: спасает / помогает; то же в ст. 10.
10  [3] — Так в LXX; масоретский текст: Господи, спаси! Пусть Он (Царь) ответит нам в день, когда мы воззовем.
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
* Зэля — гэта знак музычны, быццам сгеsсеndо; ён паказуе, што музыка, якая ціха падыгрывае, павінна зайграць мацней і адзначыць гэтым канец адрыўку, або заканчэньне песьні.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.