Псалтирь 47 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов LDNT к русской версии.

 
 

Песнь Псалом сыновей Корея
 
Песьня: псальм сыноў Карэявых.

Велик ГОСПОДЬ, и велика хвала Ему в граде Бога нашего! Гора Его святая —
 
Вялік Госпад і вельмі хвалёны ў месьце нашага Бога, на сьвятой гарэ Яго.

радость всей земли — во всей красе своей возвышается. Гора Сион, вершина Цафона,1 — это город Царя великого.
 
Як аздоба для ўсенькай зямлі, узьнімаецца гара Сыонская; на краю паўночным места вялікага Цара.

Во дворцах града сего Бога знают как прибежище свое.
 
Бог у харомах ягоных вядомы, як крэпасьць яго.

Когда цари силы свои объединили, когда вместе в наступление пошли,
 
Бо вось сабраліся цары і грамадай падходзілі разам,

при подходе к городу они поражены были видом его, в смятение пришли и в бегство обратились.
 
ды, паглядзеўшы, здумеліся; спалохаўшысь, у жаху ўцяклі.

Там охватил их ужас, в муках они метались, словно женщина в родах,
 
Напаў на іх жах, трапятаньне, як-бы ў жанкі, што раджае.

словно корабли таршишские, восточным ветром разбиваемые.
 
Ты ветрам усходнім крышыш караблі Тырсыйскія.

То, о чем мы лишь слышали, увидеть нам довелось во граде ГОСПОДА Воинств, во граде Бога нашего. Бог даст стоять ему вовеки в безопасности.
 
І чулі мы гэта, і бачылі ў месьце Госпада сілаў нябесных, у месьце нашага Бога: Бог навекі яго ўмацаваў. (Зэля)

Боже, о Твоей любви неизменной мы размышленьям предаемся в Храме Твоем.
 
Аб міласэрнасьці Тваёй разважаем, о Божа, пасярод сьвятыні Тваёй.

Как имя Твое, Боже, так и хвала Тебе звучит по всей земле. Ты правосудие вершишь!2
 
Як імя Тваё, Божа, так і слава Твая разьляглася да ўзьмежкаў зямлі; правіца Твая справядлівасьцяй поўніцца.

Да возликует гора Сион, да возрадуются города3 Иуды о том, чему Ты быть судил!
 
Дзеля судоў Тваіх, Госпадзе, гара Сыонская радуецца, весяляцца дачкі Юдэйскія.

Пойдите вокруг Сиона, обойдите его, все башни его сосчитайте.
 
Пайдзеце наўкола Сыону, абайдзеце яго і вежы яго палічыце,

Хорошо рассмотрите укрепления его, пройдитесь по дворцам его, дабы грядущим поколениям сказать могли,
 
прыгледзьцеся к валам ягоным, агледзьце харомы яго, каб наказаць пакаленьням, што будуць;

каков Бог, наш Бог; во веки веков Он будет Вождем нашим!4
 
бо гэты Бог ёсьць наш Бог навекі. Ён будзе нам павадыром аж да сьмерці.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — В ханаанейской поэзии так именовалось место обитания божества. Евр. слово цафон значит также «север», поэтому, возможно, здесь имеется в виду расположенная к северу от Сиона гора Мориа, на которой стоял Храм.
11  [2] — Букв.: правосудие / праведность в правой руке Твоей.
12  [3] — Букв.: дочери.
15  [4] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: до смерти Он будет вести нас.
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
* Зэля — гэта знак музычны, быццам сгеsсеndо; ён паказуе, што музыка, якая ціха падыгрывае, павінна зайграць мацней і адзначыць гэтым канец адрыўку, або заканчэньне песьні.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.