Псалтирь 51 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов LDNT к русской версии.

 
 

Руководителю хора Стих1 Давида
 
Кіраўніку хору: навука Давідава

(когда приходил Доэг-эдомитянин и донес Саулу, что Давид пришел в дом Ахимелеха)2
 
пасьля таго, як Ідумэй Доэг прыйшоў да Саула і паведаміў, кажучы: Давід увайшоў у дом Абімэлеха.

Что хвалишься злом, храбрец? По неизменной любви Божьей я защищен всегда!
 
Чаму пахваляешся злачынствам тваім, ты, волаце? Ласка Божая заўсёды са мною!

Язык твой выдает умыслы твои пагубные, он у тебя острее бритвы, душа коварная!
 
Выдумляе загубу язык твой; як вострая брытва ён у цябе, о, ты, здрадніку!

Добру ты зло предпочитаешь, правдивой речи — ложь.
 
Ліхое больш любіш, чым добрае; ілжу ахватней, чым праўду, гаворыш. (Зэля)

Слова губительные языку твоему лживому милы.
 
Любіш толькі словы пагібелі ды языкі крывадушныя.

Потому погибели вечной предаст тебя Бог, сгребет и выбросит тебя из шатра твоего, с корнем вырвет из мира живых.3
 
За гэта Бог скрышыць цябе навекі й адкіне цябе і вырве із дому твайго; із зямлі жывых цябе выкараніць. (Зэля)

Праведники, увидев это, ужаснутся, но затем и посмеются над злодеем, говоря:
 
І ўбачаць пабожныя гэта, і ўбаяцца ды будуць сьмяяцца з яго, прыгаварваючы:

«Вот человек, который не в Боге искал защиту себе, — на большое богатство свое надеялся и сильным хотел стать, зло причиняя другим!»
 
Вось чалавек, што ня Бога сабе меў падпорай, а на веліч багацьця свайго спадзяваўся ды пышаўся сваімі дастаткамі?

А я, как маслина зеленеющая в Доме Божьем, навсегда возложил надежды свои на любовь Его неизменную.
 
Я-ж, як аліўнае дзерава, што зелянее ў доме Божым, на вякі вечныя ў ласцы Божай маю надзею.

Господи, вовек благодарить Тебя я буду за всё, что сделал Ты, и, уповая на имя Твое, благ полное, прославлять Тебя буду среди верных Твоих.
 
Нясупынна я буду хваліці Цябе за тое, што Ты ўчыніў, і прад абліччам сьвятых Тваіх буду казаці, што імя Тваё — добрае.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. «а» к 31:1.
2  [2] — См. 1Цар 21:8; 1Цар 22:9−22.
7  [3] — Букв.: из земли.
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
* Зэля — гэта знак музычны, быццам сгеsсеndо; ён паказуе, што музыка, якая ціха падыгрывае, павінна зайграць мацней і адзначыць гэтым канец адрыўку, або заканчэньне песьні.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.