Псалтирь 80 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Руководителю хора На мелодию «Гиттит»1 Псалом Асафа
 
Проводиреві хора: На Шошанїм; сьвідченнє Асафове, псальма. П астирю Ізраїля, послухай! Ти, що ведеш Йосифа, як стадо, що сидиш між херувимами, явись у сяєві!

Крики радости да возносятся к Богу — источнику силы нашей, возгласы торжества — к Богу Иакова!
 
Перед Ефремом і Бенямином, і Манассією збуди силу твою і прийди на спасеннє наше!

Хвалебную песнь пойте, в бубны бейте, играйте на сладкозвучной лире и арфе!
 
Боже, верни нас назад, засияй лицем твоїм і ми спасемся.

В новолуние в рог трубите, трубите в день праздника нашего, на полнолуние.
 
Господи, Боже сил небесних, доки буде палати гнїв твій проти благання народу твого!

Это — устав Господень для Израиля, чин, который ввел Бог Иакова.
 
Ти годував їх гірким хлїбом і мірницею поїв їх сльозами.

Он установил его во свидетельство для Иосифа, когда пошел войной на Египет. Услышал я голос, мне незнакомый:2
 
Ти віддав нас сусїдам нашим на ворогуваннє їх, і вороги наші ругаються між собою над нами.

«Снял ношу Я с плеч твоих,3 от корзин освободил руки твои.
 
Боже сил небесних, засияй лицем твоїм, і ми спасемся!

Ты в бедствии своем Меня призвал — Я спас тебя. Сокрытый в туче грозовой, Я отвечал тебе, при водах Меривы тебя испытал.
 
Ти принїс виноградину з Египту, прогнав народи і посадив її.

Слушай же, народ Мой, Мое предупреждение. О если б ты только внимал Мне, Израиль!
 
Ти зробив місце кругом неї, і запустила вона коріннє, і заняла країну.

Когда Я говорил тебе: „Да не будет у тебя иного бога, чужому богу ты не поклоняйся,
 
Гори покрились тінню її, а віттє її було, як у кедрів Божих.

ведь Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, тебя Я из Египта вывел“, тебе лишь оставалось открывать уста, чтоб Я питал тебя.
 
Простерла китицї свої аж понад море, а парости свої аж до ріки.

Но Мой народ Меня не слушал, Израиль Мне не покорялся.
 
Чому розвалив єси мури її, так що всї обривають її, чия веде сюди дорога.

Дал Я волю упрямству их: что хотели они, то и делали.
 
Підриває її лїсовий вепер, і спасає луговий зьвір.

О если бы народ Мой слушался Меня и шел Моим путем Израиль,
 
Боже сил небесних, обернися ж! Глянь з неба і подивися, і завитай у виноградник,

Я бы скоро смирил их врагов, притеснителей их силой Своей сокрушил.
 
І сохрани пароста, котрого посадила правиця твоя й виростила, котрого ти укріпив для себе.

Ненавидящие ГОСПОДА покорились бы Ему, и сделано это было б навеки.4
 
Спалено його вогнем, зрубано його; погибли вони від докору лиця твого.

Я питал бы Израиль лучшею пшеницей, насыщал бы вас5 медом из скалы».
 
Рука твоя нехай буде над чоловіком правицї твоєї, над сином людським, котрого ти укріпив для себе.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 8:1.
6  [2] — Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (ср. ст. 8, 12, 14, 17).
7  [3] — Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.
16  [4] — Букв.: их время было бы навеки, т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.
17  [5] — Букв.: тебя, т. е. Израиль.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.