Псалтирь 80 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Руководителю хора На мелодию «Гиттит»1 Псалом Асафа
 
Dem Vorsänger. Auf «Lilien des Zeugnisses.» Von Asaph. Ein Psalm. Du Hirte Israels, höre, der du Joseph führst wie Schafe; erscheine, der du thronst über Cherubim!

Крики радости да возносятся к Богу — источнику силы нашей, возгласы торжества — к Богу Иакова!
 
Erwecke deine Macht vor Ephraim, Benjamin und Manasse und komme uns zu Hilfe!

Хвалебную песнь пойте, в бубны бейте, играйте на сладкозвучной лире и арфе!
 
O Gott, stelle uns wieder her, und laß dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen.

В новолуние в рог трубите, трубите в день праздника нашего, на полнолуние.
 
O HERR, Gott der Heerscharen, wie lange willst du deinen Zorn rauchen lassen beim Gebet deines Volkes?

Это — устав Господень для Израиля, чин, который ввел Бог Иакова.
 
Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkst sie mit einem Becher voller Tränen;

Он установил его во свидетельство для Иосифа, когда пошел войной на Египет. Услышал я голос, мне незнакомый:2
 
du machst uns unsern Nachbarn zum Zankapfel, und unsre Feinde spotten über uns.

«Снял ношу Я с плеч твоих,3 от корзин освободил руки твои.
 
O Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her; und laß dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen!

Ты в бедствии своем Меня призвал — Я спас тебя. Сокрытый в туче грозовой, Я отвечал тебе, при водах Меривы тебя испытал.
 
Einen Weinstock hast du aus Ägypten gebracht; du hast die Heiden vertrieben und ihn gepflanzt;

Слушай же, народ Мой, Мое предупреждение. О если б ты только внимал Мне, Израиль!
 
du machtest vor ihm Raum, daß er Wurzeln schlug und das Land erfüllte;

Когда Я говорил тебе: „Да не будет у тебя иного бога, чужому богу ты не поклоняйся,
 
sein Schatten bedeckte die Berge und seine Ranken die Zedern Gottes;

ведь Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, тебя Я из Египта вывел“, тебе лишь оставалось открывать уста, чтоб Я питал тебя.
 
er streckte seine Zweige aus bis ans Meer und seine Schosse bis zum Strom.

Но Мой народ Меня не слушал, Израиль Мне не покорялся.
 
Warum hast du nun seine Mauer eingerissen, daß alle, die des Weges ziehen, ihn zerpflücken?

Дал Я волю упрямству их: что хотели они, то и делали.
 
Der Eber aus dem Walde zerwühlt ihn, und die wilden Tiere des Feldes weiden ihn ab.

О если бы народ Мой слушался Меня и шел Моим путем Израиль,
 
O Gott der Heerscharen, kehre doch wieder, blicke vom Himmel herab und schaue darein und nimm dich dieses Weinstocks an!

Я бы скоро смирил их врагов, притеснителей их силой Своей сокрушил.
 
Und schütze, was deine Rechte gepflanzt, den Sohn, den du dir großgezogen hast!

Ненавидящие ГОСПОДА покорились бы Ему, и сделано это было б навеки.4
 
Die ihn abgeschnitten und mit Feuer verbrannt haben, mögen sie umkommen vor dem Schelten deines Angesichts!

Я питал бы Израиль лучшею пшеницей, насыщал бы вас5 медом из скалы».
 
Deine Hand sei über dem Mann deiner Rechten, über dem Menschensohn, den du dir großgezogen hast,

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 8:1.
6  [2] — Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (ср. ст. 8, 12, 14, 17).
7  [3] — Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.
16  [4] — Букв.: их время было бы навеки, т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.
17  [5] — Букв.: тебя, т. е. Израиль.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.