Псалтирь 104 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его!1 Возвещайте среди народов о делах Его!
 
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr groß; mit Pracht und Majestät bist du angetan,

Пойте Ему, прославляйте Его, говорите о всех чудесах Его!
 
du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zelt,

Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!
 
der sich seinen Söller zimmert aus Wasser, Wolken zu seinem Wagen macht und auf den Fittichen des Windes einherfährt,

Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.
 
der Winde zu seinen Boten macht, Feuerflammen zu seinen Dienern.

[5-6] Потомки слуги Его Авраама, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!
 
Er hat die Erde auf ihre Grundfesten gestützt, daß sie nimmermehr wanken wird.

 
Mit der Flut decktest du sie wie mit einem Kleid; die Wasser standen über den Bergen;

Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, повсюду на земле Он суд вершит.
 
aber vor deinem Schelten flohen sie, von deiner Donnerstimme wurden sie verscheucht.

Он вечно помнит Завет Свой — слова Свои, которые Он заповедал тысяче поколений,
 
Berge stiegen empor, Täler senkten sich zu dem Ort, welchen du ihnen gesetzt hast.

Завет, которым соединил Себя с Авраамом, и клятву Свою, что дал Исааку.
 
Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten sollen; sie dürfen die Erde nicht wiederum bedecken.

И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.
 
Du lässest Quellen entspringen in den Tälern; sie fließen zwischen den Bergen hin;

«Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».
 
sie tränken alle Tiere des Feldes; die Wildesel löschen ihren Durst.

Тогда число сынов Израиля было очень малым, и людьми пришлыми были они на земле той,
 
ber ihnen wohnen die Vögel des Himmels; die lassen aus dem Dickicht ihre Stimme erschallen.

переходили от народа к народу, от одного царства к другому.
 
Du tränkst die Berge von deinem Söller herab; von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.

Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:
 
Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch bearbeiten soll, um Nahrung aus der Erde zu ziehen;

«Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».
 
und damit der Wein des Menschen Herz erfreue und seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot das Herz des Menschen stärke.

До того как Он голод наслал на страну и лишил запасов пищи сынов Иакова,
 
Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat,

одному из них определил Он идти впереди:2 Иосиф в рабство был продан.
 
woselbst die Vögel nisten und der Storch, der die Zypressen bewohnt.

Ноги его в кандалы закованы были и кольцо железное надето на шею его;
 
Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsenklüfte sind der Klippdachsen Zuflucht.

и, пока предсказанье его не исполнилось, слово, ГОСПОДОМ ему данное, испытывало верность его.
 
Er hat den Mond für bestimmte Zeiten gemacht; die Sonne weiß ihren Untergang.

Снять оковы с него царь велел, освободил Иосифа правитель народов,
 
Schaffst du Finsternis, und wird es Nacht, so regen sich alle Tiere des Waldes.

сделал его хозяином дома своего, управляющим во всех владениях своих,
 
Die jungen Löwen brüllen nach Raub und verlangen ihre Nahrung von Gott.

чтобы по своему усмотрению наказывал3 тот вельмож царских и старейшин его учил мудрости.
 
Geht die Sonne auf, so ziehen sie sich zurück und legen sich in ihre Höhlen;

Пришел тогда Израиль в Египет, Иаков пришлым стал в земле Хама.
 
der Mensch aber geht aus an sein Tagewerk, an seine Arbeit bis zum Abend.

И сделал Господь многочисленным народ Свой, так что силой своей превосходил тот врагов своих,
 
HERR, wie sind deiner Werke so viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Geschöpfe.

в сердцах которых Господь вызвал ненависть к народу Своему и замыслы недобрые против слуг Его.
 
Da ist das Meer, so groß und weit ausgedehnt; darin wimmelt es ohne Zahl, kleine Tiere samt großen;

Послал Он слугу Своего Моисея и Аарона, избранника Своего,
 
da fahren die Schiffe; der Leviatan, den du gemacht hast, um darin zu spielen.

чтобы явили они там знамения Его и чудеса в земле Хама.
 
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit;

Послал Он тьму кромешную — и мрак воцарился. Разве египтяне не противились слову Его?4
 
wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt;

Он в кровь превратил воду их и рыбу их всю погубил.
 
verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; nimmst du ihren Odem weg, so vergehen sie und werden wieder zu Staub;

Земля жабами воскишела до самых покоев царских.
 
sendest du deinen Odem aus, so werden sie erschaffen, und du erneuerst die Gestalt der Erde.

Сказал Он — и тучи злых мух налетели, множество гнуса на всю их страну.
 
Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig! Möge der HERR Freude erleben an seinen Werken!

Вместо дождя послал Он им град, огонь пылающий — на их землю.
 
Blickt er die Erde an, so zittert sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie.

Виноградники и смоковницы их Он погубил, сокрушил деревья по всей их земле.
 
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang, meinen Gott lobpreisen, solange ich noch bin.

Он лишь слово сказал — пришла саранча, и гусеницы явились в великом множестве:
 
Möge mein Gedicht ihm wohlgefallen! Ich freue mich am HERRN.

поели они все растения в стране, истребили все плоды на полях.
 
Möchten die Sünder von der Erde vertilgt werden und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Hallelujah!

Всех первенцев египтян поразил Он — весь первый плод их силы мужской.
 

Вывел Он из той земли израильтян, серебро и золото с собой они унесли; среди всего множества их ни один человек не пал.5
 

И когда уходили они, радовались египтяне, ибо страх перед сынами Израиля напал на них.
 

Облако Господь простер покровом над народом Своим и огонь, чтобы и ночью светло им было.
 

Просил Моисей6 — и послал Господь перепелов, насытил их хлебом небесным.
 

Разверз Он скалу — и хлынули воды, рекой потекли по пустыне,
 

ибо верен Он был святому Своему обещанию, что слуге Своему Аврааму Он дал.
 

Радовался народ, когда Господь вел их, избранные Его ликовали.
 

Он дал им земли язычников, труд иноплеменников — в наследие,
 

дабы могли они заповеди Его соблюдать и сохранять законы Его. Аллилуйя!
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: богослужения совершайте во имя Его; или: поклоняйтесь Ему.
17  [2] — Букв.: послал Он человека впереди них.
22  [3] — Букв.: связывал; в LXX и древн. пер.: наставлял.
28  [4] — В масоретском тексте это предложение не вопросительное, а утвердительное.
37  [5] — Букв.: во всех их коленах не было ни одного споткнувшегося.
40  [6] — Букв.: он; древн. пер.: они просили.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.