Псалтирь 104 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов NKJV к русской версии.

 
 

Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его!1 Возвещайте среди народов о делах Его!
 
Oh, give thanks to the Lord! Call upon His name; Make known His deeds among the peoples!

Пойте Ему, прославляйте Его, говорите о всех чудесах Его!
 
Sing to Him, sing psalms to Him; Talk of all His wondrous works!

Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!
 
Glory in His holy name; Let the hearts of those rejoice who seek the Lord!

Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.
 
Seek the Lord and His strength; Seek His face evermore!

[5-6] Потомки слуги Его Авраама, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!
 
Remember His marvelous works which He has done, His wonders, and the judgments of His mouth,

 
O seed of Abraham His servant, You children of Jacob, His chosen ones!

Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, повсюду на земле Он суд вершит.
 
He is the Lord our God; His judgments are in all the earth.

Он вечно помнит Завет Свой — слова Свои, которые Он заповедал тысяче поколений,
 
He remembers His covenant forever, The word which He commanded, for a thousand generations,

Завет, которым соединил Себя с Авраамом, и клятву Свою, что дал Исааку.
 
The covenant which He made with Abraham, And His oath to Isaac,

И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.
 
And confirmed it to Jacob for a statute, To Israel as an everlasting covenant,

«Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».
 
Saying, “To you I will give the land of Canaan As the allotment of your inheritance,”

Тогда число сынов Израиля было очень малым, и людьми пришлыми были они на земле той,
 
When they were few in number, Indeed very few, and strangers in it.

переходили от народа к народу, от одного царства к другому.
 
When they went from one nation to another, From one kingdom to another people,

Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:
 
He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,

«Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».
 
Saying, “Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm.”

До того как Он голод наслал на страну и лишил запасов пищи сынов Иакова,
 
Moreover He called for a famine in the land; He destroyed all the provision of bread.

одному из них определил Он идти впереди:2 Иосиф в рабство был продан.
 
He sent a man before them — Joseph — who was sold as a slave.

Ноги его в кандалы закованы были и кольцо железное надето на шею его;
 
They hurt his feet with fetters, [a]He was laid in irons.

и, пока предсказанье его не исполнилось, слово, ГОСПОДОМ ему данное, испытывало верность его.
 
Until the time that his word came to pass, The word of the Lord tested him.

Снять оковы с него царь велел, освободил Иосифа правитель народов,
 
The king sent and released him, The ruler of the people let him go free.

сделал его хозяином дома своего, управляющим во всех владениях своих,
 
He made him lord of his house, And ruler of all his possessions,

чтобы по своему усмотрению наказывал3 тот вельмож царских и старейшин его учил мудрости.
 
To [b]bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.

Пришел тогда Израиль в Египет, Иаков пришлым стал в земле Хама.
 
Israel also came into Egypt, And Jacob dwelt in the land of Ham.

И сделал Господь многочисленным народ Свой, так что силой своей превосходил тот врагов своих,
 
He increased His people greatly, And made them stronger than their enemies.

в сердцах которых Господь вызвал ненависть к народу Своему и замыслы недобрые против слуг Его.
 
He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.

Послал Он слугу Своего Моисея и Аарона, избранника Своего,
 
He sent Moses His servant, And Aaron whom He had chosen.

чтобы явили они там знамения Его и чудеса в земле Хама.
 
They performed His signs among them, And wonders in the land of Ham.

Послал Он тьму кромешную — и мрак воцарился. Разве египтяне не противились слову Его?4
 
He sent darkness, and made it dark; And they did not rebel against His word.

Он в кровь превратил воду их и рыбу их всю погубил.
 
He turned their waters into blood, And killed their fish.

Земля жабами воскишела до самых покоев царских.
 
Their land abounded with frogs, Even in the chambers of their kings.

Сказал Он — и тучи злых мух налетели, множество гнуса на всю их страну.
 
He spoke, and there came swarms of flies, And lice in all their territory.

Вместо дождя послал Он им град, огонь пылающий — на их землю.
 
He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.

Виноградники и смоковницы их Он погубил, сокрушил деревья по всей их земле.
 
He struck their vines also, and their fig trees, And splintered the trees of their territory.

Он лишь слово сказал — пришла саранча, и гусеницы явились в великом множестве:
 
He spoke, and locusts came, Young locusts without number,

поели они все растения в стране, истребили все плоды на полях.
 
And ate up all the vegetation in their land, And devoured the fruit of their ground.

Всех первенцев египтян поразил Он — весь первый плод их силы мужской.
 
He also [c]destroyed all the firstborn in their land, The first of all their strength.

Вывел Он из той земли израильтян, серебро и золото с собой они унесли; среди всего множества их ни один человек не пал.5
 
He also brought them out with silver and gold, And there was none feeble among His tribes.

И когда уходили они, радовались египтяне, ибо страх перед сынами Израиля напал на них.
 
Egypt was glad when they departed, For the fear of them had fallen upon them.

Облако Господь простер покровом над народом Своим и огонь, чтобы и ночью светло им было.
 
He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.

Просил Моисей6 — и послал Господь перепелов, насытил их хлебом небесным.
 
The people asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.

Разверз Он скалу — и хлынули воды, рекой потекли по пустыне,
 
He opened the rock, and water gushed out; It ran in the dry places like a river.

ибо верен Он был святому Своему обещанию, что слуге Своему Аврааму Он дал.
 
For He remembered His holy promise, And Abraham His servant.

Радовался народ, когда Господь вел их, избранные Его ликовали.
 
He brought out His people with joy, His chosen ones with [d]gladness.

Он дал им земли язычников, труд иноплеменников — в наследие,
 
He gave them the lands of the [e]Gentiles, And they inherited the labor of the nations,

дабы могли они заповеди Его соблюдать и сохранять законы Его. Аллилуйя!
 
That they might observe His statutes And keep His laws. [f]Praise the Lord!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: богослужения совершайте во имя Его; или: поклоняйтесь Ему.
17  [2] — Букв.: послал Он человека впереди них.
22  [3] — Букв.: связывал; в LXX и древн. пер.: наставлял.
28  [4] — В масоретском тексте это предложение не вопросительное, а утвердительное.
37  [5] — Букв.: во всех их коленах не было ни одного споткнувшегося.
40  [6] — Букв.: он; древн. пер.: они просили.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.