Псалтирь 104 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → New International Version

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов NIV к русской версии.

 
 

Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его!1 Возвещайте среди народов о делах Его!
 
Give praise to the Lord, proclaim his name; make known among the nations what he has done.

Пойте Ему, прославляйте Его, говорите о всех чудесах Его!
 
Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts.

Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!
 
Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the Lord rejoice.

Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.
 
Look to the Lord and his strength; seek his face always.

[5-6] Потомки слуги Его Авраама, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!
 
Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced,

 
you his servants, the descendants of Abraham, his chosen ones, the children of Jacob.

Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, повсюду на земле Он суд вершит.
 
He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.

Он вечно помнит Завет Свой — слова Свои, которые Он заповедал тысяче поколений,
 
He remembers his covenant forever, the promise he made, for a thousand generations,

Завет, которым соединил Себя с Авраамом, и клятву Свою, что дал Исааку.
 
the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac.

И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.
 
He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:

«Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».
 
“To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit.”

Тогда число сынов Израиля было очень малым, и людьми пришлыми были они на земле той,
 
When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,

переходили от народа к народу, от одного царства к другому.
 
they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.

Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:
 
He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:

«Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».
 
“Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm.”

До того как Он голод наслал на страну и лишил запасов пищи сынов Иакова,
 
He called down famine on the land and destroyed all their supplies of food;

одному из них определил Он идти впереди:2 Иосиф в рабство был продан.
 
and he sent a man before them — Joseph, sold as a slave.

Ноги его в кандалы закованы были и кольцо железное надето на шею его;
 
They bruised his feet with shackles, his neck was put in irons,

и, пока предсказанье его не исполнилось, слово, ГОСПОДОМ ему данное, испытывало верность его.
 
till what he foretold came to pass, till the word of the Lord proved him true.

Снять оковы с него царь велел, освободил Иосифа правитель народов,
 
The king sent and released him, the ruler of peoples set him free.

сделал его хозяином дома своего, управляющим во всех владениях своих,
 
He made him master of his household, ruler over all he possessed,

чтобы по своему усмотрению наказывал3 тот вельмож царских и старейшин его учил мудрости.
 
to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.

Пришел тогда Израиль в Египет, Иаков пришлым стал в земле Хама.
 
Then Israel entered Egypt; Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.

И сделал Господь многочисленным народ Свой, так что силой своей превосходил тот врагов своих,
 
The Lord made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes,

в сердцах которых Господь вызвал ненависть к народу Своему и замыслы недобрые против слуг Его.
 
whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.

Послал Он слугу Своего Моисея и Аарона, избранника Своего,
 
He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.

чтобы явили они там знамения Его и чудеса в земле Хама.
 
They performed his signs among them, his wonders in the land of Ham.

Послал Он тьму кромешную — и мрак воцарился. Разве египтяне не противились слову Его?4
 
He sent darkness and made the land dark — for had they not rebelled against his words?

Он в кровь превратил воду их и рыбу их всю погубил.
 
He turned their waters into blood, causing their fish to die.

Земля жабами воскишела до самых покоев царских.
 
Their land teemed with frogs, which went up into the bedrooms of their rulers.

Сказал Он — и тучи злых мух налетели, множество гнуса на всю их страну.
 
He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.

Вместо дождя послал Он им град, огонь пылающий — на их землю.
 
He turned their rain into hail, with lightning throughout their land;

Виноградники и смоковницы их Он погубил, сокрушил деревья по всей их земле.
 
he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country.

Он лишь слово сказал — пришла саранча, и гусеницы явились в великом множестве:
 
He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;

поели они все растения в стране, истребили все плоды на полях.
 
they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil.

Всех первенцев египтян поразил Он — весь первый плод их силы мужской.
 
Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood.

Вывел Он из той земли израильтян, серебро и золото с собой они унесли; среди всего множества их ни один человек не пал.5
 
He brought out Israel, laden with silver and gold, and from among their tribes no one faltered.

И когда уходили они, радовались египтяне, ибо страх перед сынами Израиля напал на них.
 
Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.

Облако Господь простер покровом над народом Своим и огонь, чтобы и ночью светло им было.
 
He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night.

Просил Моисей6 — и послал Господь перепелов, насытил их хлебом небесным.
 
They asked, and he brought them quail; he fed them well with the bread of heaven.

Разверз Он скалу — и хлынули воды, рекой потекли по пустыне,
 
He opened the rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.

ибо верен Он был святому Своему обещанию, что слуге Своему Аврааму Он дал.
 
For he remembered his holy promise given to his servant Abraham.

Радовался народ, когда Господь вел их, избранные Его ликовали.
 
He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;

Он дал им земли язычников, труд иноплеменников — в наследие,
 
he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for —

дабы могли они заповеди Его соблюдать и сохранять законы Его. Аллилуйя!
 
that they might keep his precepts and observe his laws. Praise the Lord.a

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: богослужения совершайте во имя Его; или: поклоняйтесь Ему.
17  [2] — Букв.: послал Он человека впереди них.
22  [3] — Букв.: связывал; в LXX и древн. пер.: наставлял.
28  [4] — В масоретском тексте это предложение не вопросительное, а утвердительное.
37  [5] — Букв.: во всех их коленах не было ни одного споткнувшегося.
40  [6] — Букв.: он; древн. пер.: они просили.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.