Псалтирь 108 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → New International Version

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов NIV к русской версии.

 
 

Руководителю хора Псалом Давида Бог хвалы моей, молю, не будь безмолвен!
 
For the director of music. Of David. A psalm. My God, whom I praise, do not remain silent,

Ибо злословят обо мне уста нечестивые и коварные, языками лживыми говорят обо мне.
 
for people who are wicked and deceitful have opened their mouths against me; they have spoken against me with lying tongues.

Словами ненависти со всех сторон осыпают меня, нападают на меня без причины.
 
With words of hatred they surround me; they attack me without cause.

На любовь мою враждой они отвечают, а я продолжаю молиться.
 
In return for my friendship they accuse me, but I am a man of prayer.

Воздают они мне злом за добро, ненавистью — за любовь мою.
 
They repay me evil for good, and hatred for my friendship.

Выставь же против врага моего1 свидетеля нечестивого, обвинителя поставь по правую руку его.
 
Appoint someone evil to oppose my enemy; let an accuser stand at his right hand.

И на суде да окажется он виновным, сама молитва его да обернется против него.2
 
When he is tried, let him be found guilty, and may his prayers condemn him.

Да будут дни его коротки, и должность его займет другой.
 
May his days be few; may another take his place of leadership.

Да будут дети его сиротами, и жена его — вдовой.
 
May his children be fatherless and his wife a widow.

Бродягами и нищими пусть будут дети его, пусть попрошайничают вдали от развалин своих.
 
May his children be wandering beggars; may they be drivena from their ruined homes.

Пусть захватит заимодавец всё, что есть у него, и чужие расхитят плоды труда его.
 
May a creditor seize all he has; may strangers plunder the fruits of his labor.

Да не будет никого, кто был бы милостив к нему, никого, кто сирот бы его пожалел.
 
May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children.

Пусть уничтожено будет потомство его, и уже в следующем поколении имя его исчезнет.
 
May his descendants be cut off, their names blotted out from the next generation.

Да будет вспомянуто пред ГОСПОДОМ нечестие отцов его, и не изгладится грех матери его.
 
May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; may the sin of his mother never be blotted out.

Да будут грехи предков его всегда пред ГОСПОДОМ, а о них самих и памяти на земле не останется!
 
May their sins always remain before the Lord, that he may blot out their name from the earth.

Ведь не думал он милость оказывать, нет — он человека удрученного, в нужде живущего и духом упавшего, преследовал, дабы его умертвить.
 
For he never thought of doing a kindness, but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted.

Любил он проклинать — пусть на него падут проклятия! Не хотел он людей благословлять — так пусть будет благословение и от него далеко!
 
He loved to pronounce a curse — may it come back on him. He found no pleasure in blessing — may it be far from him.

Облекался он в проклятие, как в одежду, — так пусть же оно проникнет внутрь его, как вода, просочится к костям его, как елей.
 
He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.

Пусть окутает оно его, как одежда, как пояс, которым подвязывается.
 
May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him.

Да будет это возмездием от ГОСПОДА обвинителям моим, тем, кто злословит обо мне.
 
May this be the Lord’s payment to my accusers, to those who speak evil of me.

Но Ты, ГОСПОДИ, Владыка мой, вступись за меня ради имени Своего! Любовь Твоя так велика — спаси ж меня!
 
But you, Sovereign Lord, help me for your name’s sake; out of the goodness of your love, deliver me.

Ибо угнетен я и в большой нужде, изранено сердце в груди моей.
 
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.

Исчезаю я, как тень вечерняя, сброшен наземь, как саранча.
 
I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.

От поста ослабели колени мои, в полном истощении тело мое.
 
My knees give way from fasting; my body is thin and gaunt.

Завидев меня, люди качают головами, стал я для них посмешищем.
 
I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.

Помоги мне, ГОСПОДИ, Боже мой! Спаси меня по любви Своей неизменной.
 
Help me, Lord my God; save me according to your unfailing love.

Пусть знают они, что спасла меня рука Твоя, что это Ты, ГОСПОДИ, совершил.
 
Let them know that it is your hand, that you, Lord, have done it.

Пусть проклинают, только бы Ты благословлял, нападения их пусть обернутся позором для них, а для слуги твоего — радостью.
 
While they curse, may you bless; may those who attack me be put to shame, but may your servant rejoice.

Пусть враги мои в бесчестье облекутся и, как плащ, носят на себе позор свой.
 
May my accusers be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak.

С великой благодарностью на устах восхвалять ГОСПОДА буду и в толпе народа прославлять Его,
 
With my mouth I will greatly extol the Lord; in the great throng of worshipers I will praise him.

ибо стоит Он на стороне нуждающегося, чтобы защитить его от тех, кто его на смерть осудил.
 
For he stands at the right hand of the needy, to save their lives from those who would condemn them.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: против него, некоторые полагают, что псалмопевец цитирует проклятия своих врагов (ст. 6−19).
7  [2] — Букв.: молитва его да будет во грех.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.