Псалтирь 108 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов DBT к русской версии.

 
 

Руководителю хора Псалом Давида Бог хвалы моей, молю, не будь безмолвен!
 
{To the chief Musician. Of David. A Psalm.} O God of my praise, be not silent:

Ибо злословят обо мне уста нечестивые и коварные, языками лживыми говорят обо мне.
 
For the mouth of the wicked [man] and the mouth of deceit are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue,

Словами ненависти со всех сторон осыпают меня, нападают на меня без причины.
 
And with words of hatred have they encompassed me; and they fight against me without a cause.

На любовь мою враждой они отвечают, а я продолжаю молиться.
 
For my love they are mine adversaries; but I [give myself unto] prayer.

Воздают они мне злом за добро, ненавистью — за любовь мою.
 
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.

Выставь же против врага моего1 свидетеля нечестивого, обвинителя поставь по правую руку его.
 
Set a wicked [man] over him, and let [the] adversary stand at his right hand;

И на суде да окажется он виновным, сама молитва его да обернется против него.2
 
When he shall be judged, let him go out guilty, and let his prayer become sin;

Да будут дни его коротки, и должность его займет другой.
 
Let his days be few, let another take his office;

Да будут дети его сиротами, и жена его — вдовой.
 
Let his sons be fatherless, and his wife a widow;

Бродягами и нищими пусть будут дети его, пусть попрошайничают вдали от развалин своих.
 
Let his sons be vagabonds and beg, and let them seek [their bread] far from their desolate places;

Пусть захватит заимодавец всё, что есть у него, и чужие расхитят плоды труда его.
 
Let the usurer cast the net over all that he hath, and let strangers despoil his labour;

Да не будет никого, кто был бы милостив к нему, никого, кто сирот бы его пожалел.
 
Let there be none to extend kindness unto him, neither let there be any to favour his fatherless children;

Пусть уничтожено будет потомство его, и уже в следующем поколении имя его исчезнет.
 
Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out:

Да будет вспомянуто пред ГОСПОДОМ нечестие отцов его, и не изгладится грех матери его.
 
Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah, and let not the sin of his mother be blotted out;

Да будут грехи предков его всегда пред ГОСПОДОМ, а о них самих и памяти на земле не останется!
 
Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth:

Ведь не думал он милость оказывать, нет — он человека удрученного, в нужде живущего и духом упавшего, преследовал, дабы его умертвить.
 
Because he remembered not to shew kindness, but persecuted the afflicted and needy man, and the broken in heart, to slay him.

Любил он проклинать — пусть на него падут проклятия! Не хотел он людей благословлять — так пусть будет благословение и от него далеко!
 
And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.

Облекался он в проклятие, как в одежду, — так пусть же оно проникнет внутрь его, как вода, просочится к костям его, как елей.
 
And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones;

Пусть окутает оно его, как одежда, как пояс, которым подвязывается.
 
Let it be unto him as a garment with which he covereth himself, and for a girdle wherewith he is constantly girded.

Да будет это возмездием от ГОСПОДА обвинителям моим, тем, кто злословит обо мне.
 
Let this be the reward of mine adversaries from Jehovah, and of them that speak evil against my soul.

Но Ты, ГОСПОДИ, Владыка мой, вступись за меня ради имени Своего! Любовь Твоя так велика — спаси ж меня!
 
But do thou for me, Jehovah, Lord, for thy name's sake; because thy loving-kindness is good, deliver me:

Ибо угнетен я и в большой нужде, изранено сердце в груди моей.
 
For I am afflicted and needy, and my heart is wounded within me.

Исчезаю я, как тень вечерняя, сброшен наземь, как саранча.
 
I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;

От поста ослабели колени мои, в полном истощении тело мое.
 
My knees are failing through fasting, and my flesh hath lost its fatness;

Завидев меня, люди качают головами, стал я для них посмешищем.
 
And I am become a reproach unto them; [when] they look upon me they shake their heads.

Помоги мне, ГОСПОДИ, Боже мой! Спаси меня по любви Своей неизменной.
 
Help me, Jehovah my God; save me according to thy loving-kindness:

Пусть знают они, что спасла меня рука Твоя, что это Ты, ГОСПОДИ, совершил.
 
That they may know that this is thy hand; that thou, Jehovah, hast done it.

Пусть проклинают, только бы Ты благословлял, нападения их пусть обернутся позором для них, а для слуги твоего — радостью.
 
Let them curse, but bless thou; when they rise up, let them be ashamed, and let thy servant rejoice.

Пусть враги мои в бесчестье облекутся и, как плащ, носят на себе позор свой.
 
Let mine adversaries be clothed with confusion, and let them cover themselves with their shame as with a mantle.

С великой благодарностью на устах восхвалять ГОСПОДА буду и в толпе народа прославлять Его,
 
I will greatly celebrate Jehovah with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.

ибо стоит Он на стороне нуждающегося, чтобы защитить его от тех, кто его на смерть осудил.
 
For he standeth at the right hand of the needy, to save him from those that judge his soul.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: против него, некоторые полагают, что псалмопевец цитирует проклятия своих врагов (ст. 6−19).
7  [2] — Букв.: молитва его да будет во грех.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.