Псалтирь 108 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Руководителю хора Псалом Давида Бог хвалы моей, молю, не будь безмолвен!
 
Бж҃е, хвалы̀ моеѧ̀ не премолчѝ:

Ибо злословят обо мне уста нечестивые и коварные, языками лживыми говорят обо мне.
 
ѩ҆́кѡ ѹ҆ста̀ грѣ҄шнича и҆ ѹ҆ста̀ льсти́вагѡ на мѧ̀ ѿверзо́шасѧ, глаго́лаша на мѧ̀ ѧ҆зы́комъ льсти́вымъ,

Словами ненависти со всех сторон осыпают меня, нападают на меня без причины.
 
и҆ словесы̀ ненави́стными ѡ҆быдо́ша мѧ̀, и҆ бра́шасѧ со мно́ю тѹ́не.

На любовь мою враждой они отвечают, а я продолжаю молиться.
 
Вмѣ́стѡ є҆́же люби́ти мѧ̀, ѡ҆болга́хѹ мѧ̀, а҆́зъ же молѧ́хсѧ:

Воздают они мне злом за добро, ненавистью — за любовь мою.
 
и҆ положи́ша на мѧ̀ ѕла҄ѧ за бл҃га҄ѧ, и҆ не́нависть за возлюбле́нїе моѐ.

Выставь же против врага моего1 свидетеля нечестивого, обвинителя поставь по правую руку его.
 
Поста́ви на него̀ грѣ́шника, и҆ дїа́волъ да ста́нетъ ѡ҆деснѹ́ю є҆гѡ̀:

И на суде да окажется он виновным, сама молитва его да обернется против него.2
 
внегда̀ сѹди́тисѧ є҆мѹ̀, да и҆зы́детъ ѡ҆сѹжде́нъ, и҆ моли́тва є҆гѡ̀ да бѹ́детъ въ грѣ́хъ.

Да будут дни его коротки, и должность его займет другой.
 
Да бѹ́дѹтъ дні́е є҆гѡ̀ ма́ли, и҆ є҆пі́скопство є҆гѡ̀ да прїи́метъ и҆́нъ:

Да будут дети его сиротами, и жена его — вдовой.
 
да бѹ́дѹтъ сы́нове є҆гѡ̀ си́ри, и҆ жена̀ є҆гѡ̀ вдова̀:

Бродягами и нищими пусть будут дети его, пусть попрошайничают вдали от развалин своих.
 
дви́жѹщесѧ да преселѧ́тсѧ сы́нове є҆гѡ̀ и҆ воспро́сѧтъ, да и҆згна́ни бѹ́дѹтъ и҆з̾ домѡ́въ свои́хъ.

Пусть захватит заимодавец всё, что есть у него, и чужие расхитят плоды труда его.
 
Да взы́щетъ заимода́вецъ всѧ҄, є҆ли҄ка сѹ́ть є҆гѡ̀: и҆ да восхи́тѧтъ чѹжді́и трѹды̀ є҆гѡ̀.

Да не будет никого, кто был бы милостив к нему, никого, кто сирот бы его пожалел.
 
Да не бѹ́детъ є҆мѹ̀ застѹ́пника, нижѐ да бѹ́детъ ѹ҆щедрѧ́ѧй сирѡты̀ є҆гѡ̀:

Пусть уничтожено будет потомство его, и уже в следующем поколении имя его исчезнет.
 
да бѹ́дѹтъ ча҄да є҆гѡ̀ въ погѹбле́нїе, въ ро́дѣ є҆ди́нѣмъ да потреби́тсѧ и҆́мѧ є҆гѡ̀.

Да будет вспомянуто пред ГОСПОДОМ нечестие отцов его, и не изгладится грех матери его.
 
Да воспомѧне́тсѧ беззако́нїе ѻ҆тє́цъ є҆гѡ̀ пред̾ гд҇емъ, и҆ грѣ́хъ ма́тере є҆гѡ̀ да не ѡ҆чи́ститсѧ:

Да будут грехи предков его всегда пред ГОСПОДОМ, а о них самих и памяти на земле не останется!
 
да бѹ́дѹтъ пред̾ гд҇емъ вы́нѹ, и҆ да потреби́тсѧ ѿ землѝ па́мѧть и҆́хъ:

Ведь не думал он милость оказывать, нет — он человека удрученного, в нужде живущего и духом упавшего, преследовал, дабы его умертвить.
 
зане́же не помѧнѹ̀ сотвори́ти ми́лость, и҆ погна̀ человѣ́ка ни́ща и҆ ѹ҆бо́га, и҆ ѹ҆миле́на се́рдцемъ ѹ҆мертви́ти.

Любил он проклинать — пусть на него падут проклятия! Не хотел он людей благословлять — так пусть будет благословение и от него далеко!
 
И҆ возлюбѝ клѧ́твѹ, и҆ прїи́детъ є҆мѹ̀: и҆ не восхотѣ̀ блг҇ве́нїѧ, и҆ ѹ҆дали́тсѧ ѿ негѡ̀.

Облекался он в проклятие, как в одежду, — так пусть же оно проникнет внутрь его, как вода, просочится к костям его, как елей.
 
И҆ ѡ҆блече́сѧ въ клѧ́твѹ ѩ҆́кѡ въ ри́зѹ, и҆ вни́де ѩ҆́кѡ вода̀ во ѹ҆тро́бѹ є҆гѡ̀ и҆ ѩ҆́кѡ є҆ле́й въ кѡ́сти є҆гѡ̀:

Пусть окутает оно его, как одежда, как пояс, которым подвязывается.
 
да бѹ́детъ є҆мѹ̀ ѩ҆́кѡ ри́за, въ ню́же ѡ҆блачи́тсѧ, и҆ ѩ҆́кѡ по́ѧсъ, и҆́мже вы́нѹ ѡ҆поѧсѹ́етсѧ.

Да будет это возмездием от ГОСПОДА обвинителям моим, тем, кто злословит обо мне.
 
Сїѐ дѣ́ло ѡ҆болга́ющихъ мѧ̀ ѹ҆ гд҇а и҆ глаго́лющихъ лѹка҄ваѧ на дѹ́шѹ мою̀.

Но Ты, ГОСПОДИ, Владыка мой, вступись за меня ради имени Своего! Любовь Твоя так велика — спаси ж меня!
 
И҆ ты̀, гд҇и, гд҇и, сотворѝ со мно́ю и҆́мене ра́ди твоегѡ̀, ѩ҆́кѡ бл҃га мл҇ть твоѧ̀:

Ибо угнетен я и в большой нужде, изранено сердце в груди моей.
 
и҆зба́ви мѧ̀, ѩ҆́кѡ ни́щъ и҆ ѹ҆бо́гъ є҆́смь а҆́зъ, и҆ се́рдце моѐ смѧте́сѧ внѹ́трь менє̀.

Исчезаю я, как тень вечерняя, сброшен наземь, как саранча.
 
ѩ҆́кѡ сѣ́нь, внегда̀ ѹ҆клони́тисѧ є҆́й, ѿѧ́хсѧ: стрѧсо́хсѧ ѩ҆́кѡ прѹ́зи.

От поста ослабели колени мои, в полном истощении тело мое.
 
Кѡлѣ́на моѧ҄ и҆знемо́госта ѿ поста̀, и҆ пло́ть моѧ̀ и҆змѣни́сѧ є҆ле́а ра́ди.

Завидев меня, люди качают головами, стал я для них посмешищем.
 
И҆ а҆́зъ бы́хъ поноше́нїе и҆̀мъ: ви́дѣша мѧ̀, покива́ша глава́ми свои́ми.

Помоги мне, ГОСПОДИ, Боже мой! Спаси меня по любви Своей неизменной.
 
Помози́ ми, гд҇и бж҃е мо́й, и҆ сп҃си́ мѧ по мл҇ти твое́й:

Пусть знают они, что спасла меня рука Твоя, что это Ты, ГОСПОДИ, совершил.
 
и҆ да разѹмѣ́ютъ, ѩ҆́кѡ рѹка̀ твоѧ̀ сїѧ̀, и҆ ты̀, гд҇и, сотвори́лъ є҆сѝ ю҆̀.

Пусть проклинают, только бы Ты благословлял, нападения их пусть обернутся позором для них, а для слуги твоего — радостью.
 
Прокленѹ́тъ ті́и, и҆ ты̀ блг҇ви́ши: востаю́щїи на мѧ̀ да постыдѧ́тсѧ, ра́бъ же тво́й возвесели́тсѧ.

Пусть враги мои в бесчестье облекутся и, как плащ, носят на себе позор свой.
 
Да ѡ҆блекѹ́тсѧ ѡ҆болга́ющїи мѧ̀ въ срамотѹ̀ и҆ ѡ҆де́ждѹтсѧ ѩ҆́кѡ ѻ҆де́ждою стѹдо́мъ свои́мъ.

С великой благодарностью на устах восхвалять ГОСПОДА буду и в толпе народа прославлять Его,
 
И҆сповѣ́мсѧ гд҇еви ѕѣлѡ̀ ѹ҆сты҄ мои́ми и҆ посредѣ̀ мно́гихъ восхвалю̀ є҆го̀:

ибо стоит Он на стороне нуждающегося, чтобы защитить его от тех, кто его на смерть осудил.
 
ѩ҆́кѡ преста̀ ѡ҆деснѹ́ю ѹ҆бо́гагѡ, є҆́же сп҇тѝ ѿ гонѧ́щихъ дѹ́шѹ мою̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: против него, некоторые полагают, что псалмопевец цитирует проклятия своих врагов (ст. 6−19).
7  [2] — Букв.: молитва его да будет во грех.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.