Псалтирь 144 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Хвалебная песнь Давида1 Буду провозглашать величие Твое, мой Царь, Бог мой, и петь хвалу имени Твоему во веки веков!
 
Вознесѹ́ тѧ, бж҃е мо́й, цр҃ю̀ мо́й, и҆ благословлю̀ и҆́мѧ твоѐ въ вѣ́къ и҆ въ вѣ́къ вѣ́ка.

Буду петь хвалу Тебе каждый день и славить буду имя Твое во веки веков!
 
На всѧ́къ де́нь благословлю́ тѧ, и҆ восхвалю̀ и҆́мѧ твоѐ въ вѣ́къ и҆ въ вѣ́къ вѣ́ка.

Велик ГОСПОДЬ, более всех да будет Он прославляем! Непостижимо величие Его.
 
Ве́лїй гд҇ь и҆ хва́ленъ ѕѣлѡ̀, и҆ вели́чїю є҆гѡ̀ нѣ́сть конца̀.

Из поколения в поколение будут славить деяния Твои и возвещать о величии дел Твоих!
 
Ро́дъ и҆ ро́дъ восхва́лѧтъ дѣла̀ твоѧ҄ и҆ си́лѹ твою̀ возвѣстѧ́тъ:

Будут говорить о трепет вызывающей славе Твоего величия, и о дивных делах Твоих я размышлять буду.2
 
великолѣ́пїе сла́вы ст҃ы́ни твоеѧ̀ возглаго́лютъ и҆ чѹдеса̀ твоѧ҄ повѣ́дѧтъ:

Будут рассказывать о мощи дел Твоих, страх наводящих, и величие Твое я возвещать буду.
 
и҆ си́лѹ стра́шныхъ твои́хъ рекѹ́тъ и҆ вели́чїе твоѐ повѣ́дѧтъ:

Воспоминаниями о великой благости Твоей делиться будут, о праведности Твоей будут петь с ликованием.
 
па́мѧть мно́жества бл҃гости твоеѧ̀ ѿры́гнѹтъ и҆ пра́вдою твое́ю возра́дѹютсѧ.

Милостив и сострадателен ГОСПОДЬ, не спешит Он гневаться и велик в любви Своей неизменной.
 
Ще́дръ и҆ мл҇тивъ гд҇ь, долготерпѣли́въ и҆ многомл҇тивъ.

Добр ГОСПОДЬ ко всем, милосердие Его простирается на всё Им сотворенное.
 
Бл҃гъ гд҇ь всѧ́чєскимъ, и҆ щедрѡ́ты є҆гѡ̀ на всѣ́хъ дѣ́лѣхъ є҆гѡ̀.

Да славит Тебя, ГОСПОДИ, всё творение Твое, да поют хвалу Тебе верные слуги Твои!
 
Да и҆сповѣ́дѧтсѧ тебѣ̀, гд҇и, всѧ҄ дѣла̀ твоѧ҄, и҆ прпдбнїи твоѝ да благословѧ́тъ тѧ̀:

Пусть говорят они о славе Царства Твоего и о могуществе Твоем возвещают,
 
сла́вѹ цр҇твїѧ твоегѡ̀ рекѹ́тъ и҆ си́лѹ твою̀ возглаго́лютъ,

дабы узнали все люди о великих делах Твоих, Господи, о славе и величии Царства Твоего!
 
сказа́ти сыновѡ́мъ человѣ́чєскимъ си́лѹ твою̀ и҆ сла́вѹ великолѣ́пїѧ цр҇твїѧ твоегѡ̀.

Царство Твое — Царство всей вечности, и владычество Твое — из рода в род. Верен ГОСПОДЬ во всех обещаниях Своих и во всех деяниях Своих милостив.3
 
Цр҇тво твоѐ цр҇тво всѣ́хъ вѣкѡ́въ, и҆ влдчество твоѐ во всѧ́комъ ро́дѣ и҆ ро́дѣ. Вѣ́ренъ гд҇ь во всѣ́хъ словесѣ́хъ свои́хъ и҆ прпдбенъ во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ свои́хъ.

Поддерживает ГОСПОДЬ всех, кто падает, и поднимает всех согбенных.
 
Ѹ҆твержда́етъ гд҇ь всѧ҄ низпа́дающыѧ и҆ возставлѧ́етъ всѧ҄ низве́ржєнныѧ.

Очи всех на Тебя с надеждой взирают — пищу их даешь Ты им вовремя.
 
Ѻ҆́чи всѣ́хъ на тѧ̀ ѹ҆пова́ютъ, и҆ ты̀ дае́ши и҆̀мъ пи́щѹ во благовре́менїи:

Щедрой рукою Своей Ты удовлетворяешь желание каждой твари живой.
 
ѿверза́еши ты̀ рѹ́кѹ твою̀ и҆ и҆сполнѧ́еши всѧ́кое живо́тно бл҃говоле́нїѧ.

Справедлив ГОСПОДЬ во всем, что Он делает, и во всех деяниях Своих милостив.
 
Првднъ гд҇ь во всѣ́хъ пѹте́хъ свои́хъ и҆ прпдбенъ во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ свои́хъ.

Близок ГОСПОДЬ ко всем взывающим к Нему, ко всем, с искренним сердцем взывающим.
 
Бли́з̾ гд҇ь всѣ҄мъ призыва́ющымъ є҆го̀, всѣ҄мъ призыва́ющымъ є҆го̀ во и҆́стинѣ:

Исполняет Он желание тех, кто пред Ним благоговеет, и когда они о помощи взывают, слышит Он и спасает их.
 
во́лю боѧ́щихсѧ є҆гѡ̀ сотвори́тъ, и҆ моли́твѹ и҆́хъ ѹ҆слы́шитъ, и҆ сп҃се́тъ ѧ҆̀.

Хранит ГОСПОДЬ всех любящих Его, а всех нечестивых Он истребит.
 
Храни́тъ гд҇ь всѧ҄ лю́бѧщыѧ є҆го̀, и҆ всѧ҄ грѣ́шники потреби́тъ.

Да восхвалят уста мои ГОСПОДА, и да славит во веки веков всё творение святое имя Его!
 
Хвалѹ̀ гд҇ню возглаго́лютъ ѹ҆ста̀ моѧ҄: и҆ да благослови́тъ всѧ́ка пло́ть и҆́мѧ ст҃о́е є҆гѡ̀ въ вѣ́къ и҆ въ вѣ́къ вѣ́ка.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Этот псалом в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 9:1.
5  [2] — Перевод этого стиха сделан по тексту кумранских рукописей и некот. древн. пер. Масоретский текст: о трепет вызывающей славе Твоего величия и о дивных делах Твоих я размышлять буду.
13  [3] — Верен Господь… милостив — эта вторая часть ст. 13, начинающаяся на евр. букву «нун», пропущена в большинстве масоретских рукописей. Наш перевод воспроизводит текст кумранских рукописей, Пешитты и LXX.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.