Псалтирь 15 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Песнь1 Давида Храни меня, Боже, — в Тебе прибежище мое.
 
Сохрани́ мѧ, гд҇и, ѩ҆́кѡ на тѧ̀ ѹ҆пова́хъ.

«Ты — мой Владыка, в Тебе одном всё счастье мое», — сказал я ГОСПОДУ.
 
Рѣ́хъ гд҇еви: гд҇ь мо́й є҆сѝ ты̀, ѩ҆́кѡ благи́хъ мои́хъ не тре́бѹеши.

И те, что на земле Богу себя посвятили, — люди достойные, восхищаюсь я ими.
 
Ст҃ы҄мъ, и҆̀же сѹ́ть на землѝ є҆гѡ̀, ѹ҆дивѝ гд҇ь всѧ҄ хотѣ҄нїѧ своѧ҄ въ ни́хъ.

Бесчисленны скорби у тех, кто иных богов почитает.2 В их кровавых возлияниях участвовать не буду и не стану поклоняться их богам.3
 
Ѹ҆мно́жишасѧ не́мѡщи и҆́хъ, по си́хъ ѹ҆скори́ша: не соберѹ̀ собо́ры и҆́хъ ѿ крове́й, ни помѧнѹ́ же и҆ме́нъ и҆́хъ ѹ҆стна́ма мои́ма.

ГОСПОДИ, Ты удел, что мне определен, и чаша моя, Ты держишь жребий мой.
 
Гд҇ь ча́сть достоѧ́нїѧ моегѡ̀ и҆ ча́ши моеѧ̀: ты̀ є҆сѝ ѹ҆строѧ́ѧй достоѧ́нїе моѐ мнѣ̀.

Межи наследия моего по прекрасным местам пролегли — приятно оно для меня!
 
Ѹ҆́жѧ нападо́ша мѝ въ держа́вныхъ мои́хъ: и҆́бо достоѧ́нїе моѐ держа́вно є҆́сть мнѣ̀.

Восславлю я ГОСПОДА, дающего советы мне добрые, сердце мое даже ночью вразумляет меня.
 
Благословлю̀ гд҇а вразѹми́вшаго мѧ̀: є҆ще́ же и҆ до но́щи наказа́ша мѧ̀ ѹ҆трѡ́бы моѧ҄.

Я ГОСПОДА из вида никогда не упускаю, и, дабы я не поколебался, Он — по правую руку мою.
 
Предзрѣ́хъ гд҇а предо мно́ю вы́нѹ, ѩ҆́кѡ ѡ҆деснѹ́ю менє̀ є҆́сть, да не подви́жѹсѧ.

Потому радуется сердце мое, ликует душа4 моя и в покое тело мое пребывает.
 
Сегѡ̀ ра́ди возвесели́сѧ се́рдце моѐ, и҆ возра́довасѧ ѧ҆зы́къ мо́й: є҆ще́ же и҆ пло́ть моѧ̀ всели́тсѧ на ѹ҆пова́нїи.

Ибо не оставишь меня5 Ты в могиле6 и не допустишь, чтобы верный твой тленье7 познал.
 
ѩ҆́кѡ не ѡ҆ста́виши дѹ́шѹ мою̀ во а҆́дѣ, нижѐ да́си прпдбномѹ твоемѹ̀ ви́дѣти и҆стлѣ́нїѧ.

Ты укажешь мне путь жизни, быть с Тобою8 — полнота радости для меня, блаженства вечные дарует сильная9 рука Твоя.
 
Сказа́лъ мѝ є҆сѝ пѹти҄ живота̀: и҆спо́лниши мѧ̀ весе́лїѧ съ лице́мъ твои́мъ: красота̀ {сла́дость} въ десни́цѣ твое́й въ коне́цъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. михтам. Вероятно, литературный или музыкальный термин; точное значение слова неизвестно; возм. пер.: исполненная тайны песнь.
4  [2] — Букв.: у тех, кто вслед иных (богов) бежит.
4  [3] — Букв.: не возьму в уста свои имен их.
9  [4] — Букв.: честь / достоинство; друг. чтение: печень; по представлению семитов, печень была средоточием чувств человека. LXX и Син. пер.: язык. Друг. возм. пер.: сердце, в знач. ум.
10  [5] — Или: душу мою.
10  [6] — Евр. Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.
10  [7] — Букв.: яму; евр. шахат, главным образом яма для ловли диких зверей, в которой пойманные животные нередко издыхали и истлевали, отсюда одно из значений этого слова — тление.
11  [8] — Букв.: пред лицом Твоим.
11  [9] — Букв.: правая.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.