Псалтирь 77 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Стих1 Асафа Выслушай наставление мое, народ мой, прислушайся к словам уст моих!
 
Внемли́те, лю́дїе моѝ, зако́нѹ моемѹ̀, приклони́те ѹ҆́хо ва́ше во глаго́лы ѹ҆́стъ мои́хъ.

Притчу поведаю устами своими, тайны древние изреку.
 
Ѿве́рзѹ въ при́тчахъ ѹ҆ста̀ моѧ҄, провѣща́ю гана҄нїѧ и҆спе́рва.

Что услышали мы и узнали, что нам передали наши отцы,
 
Є҆ли҄ка слы́шахомъ и҆ позна́хомъ ѧ҆̀, и҆ ѻ҆тцы̀ на́ши повѣ́даша на́мъ:

от их потомков не скроем — расскажем поколению грядущему о дивных делах ГОСПОДА, о могуществе Его и о чудесах, которые Он совершил.
 
не ѹ҆таи́шасѧ ѿ ча҄дъ и҆́хъ въ ро́дъ и҆́нъ, возвѣща́юще хвалы҄ гд҇ни, и҆ си҄лы є҆гѡ̀ и҆ чѹдеса̀ є҆гѡ̀, ѩ҆̀же сотворѝ.

Свидетельство о воле Своей Он дал Иакову, установил закон в Израиле. Он заповедал отцам нашим и то, и другое передать их потомкам,
 
И҆ воздви́же свидѣ́нїе во ї҆а́кѡвѣ, и҆ зако́нъ положѝ во ї҆и҃ли, є҆ли҄ка заповѣ́да ѻ҆тцє́мъ на́шымъ сказа́ти ѧ҆̀ сыновѡ́мъ свои҄мъ,

чтобы всё это было известно грядущему поколению, детям, которым родиться еще предстоит, а те, в свою очередь, говорили б об этом детям своим.
 
ѩ҆́кѡ да позна́етъ ро́дъ и҆́нъ, сы́нове родѧ́щїисѧ, и҆ воста́нѹтъ и҆ повѣ́дѧтъ ѧ҆̀ сыновѡ́мъ свои҄мъ:

И это всё для того, чтобы они надежду свою возлагали на Бога, дел Его не забывали и следовали заповедям Его;
 
да положа́тъ на бг҃а ѹ҆пова́нїе своѐ, и҆ не забѹ́дѹтъ дѣ́лъ бж҃їихъ, и҆ за́пѡвѣди є҆гѡ̀ взы́щѹтъ:

дабы не были они как отцы их — поколение упрямое и мятежное, поколение с сердцем нестойким и духом, неверным Богу,
 
да не бѹ́дѹтъ ѩ҆́коже ѻ҆тцы̀ и҆́хъ, ро́дъ стропти́въ и҆ преѡгорчева́ѧй, ро́дъ и҆́же не и҆спра́ви се́рдца своегѡ̀ и҆ не ѹ҆вѣ́ри съ бг҃омъ дѹ́ха своегѡ̀.

как сыны Ефрема, что, хоть и луками вооруженные, в бегство обратились в день битвы.
 
Сы́нове є҆фрє́мли налѧца́юще и҆ стрѣлѧ́юще лѹ́ки возврати́шасѧ въ де́нь бра́ни:

Не сохранили они Завет Божий, по закону Его поступать отказались,
 
не сохрани́ша завѣ́та бж҃їѧ, и҆ въ зако́нѣ є҆гѡ̀ не восхотѣ́ша ходи́ти.

забыли о делах Его и о чудесах Его, которые некогда Он дал им увидеть.
 
И҆ забы́ша бл҃годѣѧ҄нїѧ є҆гѡ̀ и҆ чѹдеса̀ є҆гѡ̀, ѩ҆̀же показа̀ и҆̀мъ

Он чудеса совершал на глазах отцов их в земле египетской, на поле Цоана.
 
пред̾ ѻ҆тцы҄ и҆́хъ, ѩ҆̀же сотворѝ чѹдеса̀ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, на по́ли танеѡ́сѣ:

Он море разделил, провел их чрез него, заставил воды стоять стеною.
 
разве́рзе мо́ре и҆ проведѐ и҆̀хъ: предста́ви во́ды ѩ҆́кѡ мѣ́хъ,

Облаком Он вел их днем и всю ночь — светом огня.
 
и҆ наста́ви ѧ҆̀ ѡ҆́блакомъ во днѝ и҆ всю̀ но́щь просвѣще́нїемъ ѻ҆гнѧ̀.

В пустыне Он скалы рассекал и водою, словно из бездны, вдоволь поил народ.
 
Разве́рзе ка́мень въ пѹсты́ни и҆ напоѝ ѧ҆̀ ѩ҆́кѡ въ бе́зднѣ мно́зѣ:

Из скалы потоки выводил — рекою текла вода.
 
и҆ и҆зведѐ во́дѹ и҆з̾ ка́мене и҆ низведѐ ѩ҆́кѡ рѣ́ки во́ды.

Но они против Него грешить продолжали и противились Всевышнему в пустыне,
 
И҆ приложи́ша є҆щѐ согрѣша́ти є҆мѹ̀, преѡгорчи́ша вы́шнѧго въ безво́днѣй:

сознательно терпение Божие испытывали, пищи вожделенной требуя себе.
 
и҆ и҆скѹси́ша бг҃а въ сердца́хъ свои́хъ, воспроси́ти бра҄шна дѹша́мъ свои҄мъ.

Оскорбляли Бога, свое неверье выражая: «Приготовит ли Он трапезу для нас в пустыне?
 
И҆ клевета́ша на бг҃а и҆ рѣ́ша: є҆да̀ возмо́жетъ бг҃ъ ѹ҆гото́вати трапе́зѹ въ пѹсты́ни;

Когда ударил Он в скалу, хлынула вода, потекла ручьями; но сможет ли Он дать нам хлеб и мясо приготовит ли для народа Своего?»
 
Поне́же поразѝ ка́мень, и҆ потеко́ша во́ды, и҆ пото́цы наводни́шасѧ: є҆да̀ и҆ хлѣ́бъ мо́жетъ да́ти; и҆лѝ ѹ҆гото́вати трапе́зѹ лю́демъ свои҄мъ;

Услышал это ГОСПОДЬ и вознегодовал, воспылал гнев Его на Иакова, поднялось в Нем возмущение на Израиля,
 
Сегѡ̀ ра́ди слы́ша гд҇ь и҆ презрѣ̀, и҆ ѻ҆́гнь возгорѣ́сѧ во ї҆а́кѡвѣ, и҆ гнѣ́въ взы́де на ї҆и҃лѧ:

ибо не поверили они Богу, помощи Его спасительной не доверились.
 
ѩ҆́кѡ не вѣ́роваша бг҃ови, нижѐ ѹ҆пова́ша на сп҇нїе є҆гѡ̀.

И всё же дал Он повеление облакам в выси, открыл врата небесные
 
И҆ заповѣ́да ѡ҆блакѡ́мъ свы́ше, и҆ двє́ри небесѐ ѿве́рзе:

и в пищу им излил на них дождем манну — хлеб небесный дал им.
 
и҆ ѡ҆дождѝ и҆̀мъ ма́ннѹ ѩ҆́сти, и҆ хлѣ́бъ небе́сный дадѐ и҆̀мъ.

Каждый из них ел хлеб ангельский, пищу в изобилии посылал им Бог.
 
Хлѣ́бъ а҆́гг҃лскїй ѩ҆дѐ человѣ́къ: бра́шно посла̀ и҆̀мъ до сы́тости.

С неба повелел Он дуть ветру восточному, южный навел силой Своею.
 
Воздви́же ю҆́гъ съ небесѐ, и҆ наведѐ си́лою свое́ю лі́ва:

Послал Он с неба мясо, словно дождь, на них, словно пыль, — было птиц пернатых как песка морского.
 
и҆ ѡ҆дождѝ на нѧ̀ ѩ҆́кѡ пра́хъ плѡ́ти, и҆ ѩ҆́кѡ песо́къ морскі́й пти҄цы перна҄ты.

И набросал Он птиц в стан, вокруг шатров Израиля.
 
И҆ нападо́ша посредѣ̀ ста́на и҆́хъ, ѡ҆́крестъ жили́щъ и҆́хъ.

Люди ели и насыщались; дал им Бог то, чего желали они.
 
И҆ ѩ҆до́ша и҆ насы́тишасѧ ѕѣлѡ̀, и҆ жела́нїе и҆́хъ пренесѐ и҆̀мъ.

Они еще были одержимы своей страстью и пища была у них во рту,
 
Не лиши́шасѧ ѿ жела́нїѧ своегѡ̀: є҆щѐ бра́шнѹ сѹ́щѹ во ѹ҆стѣ́хъ и҆́хъ,

когда воспылал на них Божий гнев и сразил многих вождей их, наземь поверг юношей Израиля.
 
и҆ гнѣ́въ бж҃їй взы́де на нѧ̀, и҆ ѹ҆бѝ мнѡ́жайшаѧ и҆́хъ, и҆ и҆збра҄ннымъ ї҆и҃лєвымъ запѧ́тъ.

Но и тогда продолжали они грешить и чудесам Его не верили.
 
Во всѣ́хъ си́хъ согрѣши́ша є҆щѐ и҆ не вѣ́роваша чѹдесє́мъ є҆гѡ̀:

Потому и проводили они дни свои впустую, и годы их проходили в бедах и страхе.
 
и҆ и҆зчезо́ша въ сѹетѣ̀ дні́е и҆́хъ, и҆ лѣ҄та и҆́хъ со тща́нїемъ.

Когда многих из них Бог жизни лишил, стали уцелевшие спрашивать о Нем, каяться начали и искать Его.
 
Є҆гда̀ ѹ҆бива́ше ѧ҆̀, тогда̀ взыска́хѹ є҆го̀ и҆ ѡ҆браща́хѹсѧ и҆ ѹ҆́треневахѹ къ бг҃ѹ:

Вспомнили тогда, что Бог — единственная их защита2 и Бог, Всевышний, — их Искупитель.
 
и҆ помѧнѹ́ша, ѩ҆́кѡ бг҃ъ помо́щникъ и҆̀мъ є҆́сть, и҆ бг҃ъ вы́шнїй и҆зба́витель и҆̀мъ є҆́сть:

Однако они обманывали Его устами своими, лгали своим языком;
 
и҆ возлюби́ша є҆го̀ ѹ҆сты҄ свои́ми, и҆ ѧ҆зы́комъ свои́мъ солга́ша є҆мѹ̀:

не были они преданы Ему сердцем своим, не хранили верность Завету Его.
 
се́рдце же и҆́хъ не бѣ̀ пра́во съ ни́мъ, нижѐ ѹ҆вѣ́ришасѧ въ завѣ́тѣ є҆гѡ̀.

Он же, милостивый, прощал им вину, не уничтожал их, не раз сдерживал гнев Свой, ярости не давал вскипать.
 
То́й же є҆́сть ще́дръ, и҆ ѡ҆ч҇титъ грѣхѝ и҆́хъ, и҆ не растли́тъ: и҆ ѹ҆мно́житъ ѿврати́ти ѩ҆́рость свою̀, и҆ не разжже́тъ всегѡ̀ гнѣ́ва своегѡ̀.

Помнил Он, что они — всего лишь плоть смертная, дуновение ветра, что исчезает безвозвратно.
 
И҆ помѧнѹ̀, ѩ҆́кѡ пло́ть сѹ́ть, дѹ́хъ ходѧ́й и҆ не ѡ҆браща́ѧйсѧ:

Сколько раз они противились Богу в пустыне и огорчали Его в земле необитаемой!
 
колькра́ты преѡгорчи́ша є҆го̀ въ пѹсты́ни, прогнѣ́ваша є҆го̀ въ землѝ безво́днѣй;

Изо дня в день испытывали терпение Бога и оскорбляли Его, Святого Бога Израиля.
 
и҆ ѡ҆брати́шасѧ, и҆ и҆скѹси́ша бг҃а, и҆ ст҃а́го ї҆и҃лева раздражи́ша:

Не вспоминали о силе Его, о дне, в который Он избавил их от угнетателя,
 
и҆ не помѧнѹ́ша рѹкѝ є҆гѡ̀ въ де́нь, въ ѻ҆́ньже и҆зба́ви ѧ҆̀ и҆з̾ рѹкѝ ѡ҆скорблѧ́ющагѡ:

когда являл Он знамения Свои в Египте и чудеса Свои на поле Цоана.
 
ѩ҆́коже положѝ во є҆гѵ́птѣ зна́мєнїѧ своѧ҄, и҆ чѹдеса̀ своѧ҄ на по́ли танеѡ́сѣ:

Превратил Он в кровь реки египтян, пить из них они не могли.
 
и҆ преложѝ въ кро́вь рѣ́ки и҆́хъ и҆ и҆сто́чники и҆́хъ, ѩ҆́кѡ да не пїю́тъ.

Послал на них тучи насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтоб им погибель несли.
 
Посла̀ на нѧ̀ пє́сїѧ мѹ҄хи, и҆ поѧдо́ша ѧ҆̀, и҆ жа҄бы, и҆ растлѝ ѧ҆̀:

Урожай их гусеницам на съедение отдал, плод трудов их — саранче.
 
и҆ дадѐ ржѣ̀ плоды̀ и҆́хъ, и҆ трѹды̀ и҆́хъ прѹгѡ́мъ.

Виноградники их градом побил, смоковницы — ледяным покровом уничтожил.
 
Ѹ҆бѝ гра́домъ вїногра́ды и҆́хъ и҆ черни́чїе и҆́хъ сла́ною:

Предал скот их на гибель от града и стада их молнией поразил.
 
и҆ предадѐ гра́дѹ скоты̀ и҆́хъ, и҆ и҆мѣ́нїе и҆́хъ ѻ҆гню̀.

Излил на них Он гнев Свой, негодование и ярость; поверг их в бедствие, послав тьму ангелов-губителей.
 
Посла̀ на нѧ̀ гнѣ́въ ѩ҆́рости своеѧ̀, ѩ҆́рость и҆ гнѣ́въ и҆ ско́рбь, посла́нїе а҆́ггєлы лю́тыми.

Свой гнев не стал Он сдерживать, их жизни не пощадил — обрек на смерть от язвы моровой.
 
Пѹтесотворѝ стезю̀ гнѣ́вѹ своемѹ̀, и҆ не пощадѣ̀ ѿ сме́рти дѹ́шъ и҆́хъ, и҆ скоты̀ и҆́хъ въ сме́рти заключѝ:

Умертвил всех первенцев в Египте, первый плод силы мужской в шатрах Хама.
 
и҆ поразѝ всѧ́кое перворо́дное въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, нача́токъ всѧ́кагѡ трѹда̀ и҆́хъ въ селе́нїихъ ха́мовыхъ.

Вывел Он потом народ Свой, как пастырь овец, и вел по пустыне, как стадо.
 
И҆ воздви́же ѩ҆́кѡ ѻ҆́вцы лю́ди своѧ҄, и҆ возведѐ ѧ҆̀ ѩ҆́кѡ ста́до въ пѹсты́ни:

Не страшились они: их путь Он сделал безопасным, а врагов их похоронила пучина морская.
 
и҆ наста́ви ѧ҆̀ на ѹ҆пова́нїе, и҆ не ѹ҆боѧ́шасѧ: и҆ врагѝ и҆́хъ покры̀ мо́ре.

Привел Он их в землю святую Свою, к той горе, которую приобрел сильной3 рукой Своею.
 
И҆ введѐ ѧ҆̀ въ го́рѹ ст҃ы́ни своеѧ̀, го́рѹ сїю̀, ю҆́же стѧжа̀ десни́ца є҆гѡ̀.

Отступить перед ними Он заставил язычников4 и в шатрах их поселил племена Израиля, землю в наследие каждому из них отмерив.
 
И҆ и҆згна̀ ѿ лица̀ и҆́хъ ѩ҆зы́ки, и҆ по жре́бїю дадѐ и҆̀мъ (зе́млю) ѹ҆́жемъ жребодаѧ́нїѧ, и҆ вселѝ въ селе́нїихъ и҆́хъ кѡлѣ́на ї҆и҃лєва.

Но они испытывали терпение Божие, противились Всевышнему, свидетельствам о воле Его не внимали.
 
И҆ и҆скѹси́ша и҆ преѡгорчи́ша бг҃а вы́шнѧго, и҆ свидѣ́нїй є҆гѡ̀ не сохрани́ша:

Были они отступниками и неверными, как и отцы их, ненадежны были, подводили, как лук негодный.
 
и҆ ѿврати́шасѧ и҆ ѿверго́шасѧ, ѩ҆́коже и҆ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ: преврати́шасѧ въ лѹ́къ развраще́нъ:

Гнев Его навлекали на себя капищами своими и идолами своими вызывали ревность Его.
 
и҆ прогнѣ́ваша є҆го̀ въ хо́лмѣхъ свои́хъ, и҆ во и҆стѹка́нныхъ свои́хъ раздражи́ша є҆го̀.

Не осталось это тайной для Бога — вознегодовал Он и полностью отверг Израиль,
 
Слы́ша бг҃ъ и҆ презрѣ̀, и҆ ѹ҆ничижѝ ѕѣлѡ̀ ї҆и҃лѧ:

покинул Жилище Свое в Силоме, Скинию, в которой обитал среди людей.
 
и҆ ѿри́нѹ ски́нїю силѡ́мскѹю, селе́нїе є҆́же {селе́нїе своѐ, и҆дѣ́же} всели́сѧ въ человѣ́цѣхъ:

Он отдал в плен ковчег Свой,5 славу Свою, — в руки врага,
 
и҆ предадѐ въ плѣ́нъ крѣ́пость и҆́хъ, и҆ добро́тѹ и҆́хъ въ рѹ́ки врагѡ́въ:

отдал под меч Свой народ, гневаясь на Свое достояние.
 
и҆ затворѝ во ѻ҆рѹ́жїи лю́ди своѧ҄ и҆ достоѧ́нїе своѐ презрѣ̀.

Юношей их поедал огонь, и девицам их не пели песен брачных;
 
Ю҆́ношы и҆́хъ поѧдѐ ѻ҆́гнь, и҆ дѣ҄вы и҆́хъ не ѡ҆сѣ́тѡваны бы́ша:

священники их падали от меча, вдовы их и оплакивать своих покойных не могли.
 
свѧще́нницы и҆́хъ мече́мъ падо́ша, и҆ вдови́цы и҆́хъ не ѡ҆пла҄каны бѹ́дѹтъ.

Но вдруг Господь, словно ото сна воспрянув, словно воин, вином возбужденный,6
 
И҆ воста̀ ѩ҆́кѡ спѧ̀ гд҇ь, ѩ҆́кѡ си́ленъ и҆ шѹ́менъ ѿ вїна̀:

прочь прогнал врагов Своих, позору их вечному предал.
 
и҆ поразѝ врагѝ своѧ҄ вспѧ́ть, поноше́нїе вѣ́чное дадѐ и҆̀мъ:

Отверг Он шатер Иосифа и колено Ефрема не избрал.
 
и҆ ѿри́нѹ селе́нїе ї҆ѡ́сифово, и҆ колѣ́но є҆фре́мово не и҆збра̀:

Пал выбор Его на колено Иуды, на гору Сион, которую Он возлюбил.
 
и҆ и҆збра̀ колѣ́но ї҆ѹ́дово, го́рѹ сїѡ́ню, ю҆́же возлюбѝ:

Воздвиг Он Святилище Свое — образ небесного, воздвиг прочно, как землю, на века созданную.
 
и҆ созда̀ ѩ҆́кѡ є҆диноро́га ст҃и́лище своѐ: на землѝ ѡ҆снова̀ и҆̀ въ вѣ́къ.

Избрал Он Давида, раба Своего, взял его от загонов овечьих.
 
И҆ и҆збра̀ дв҃да раба̀ своего̀, и҆ воспрїѧ́тъ є҆го̀ ѿ ста́дъ ѻ҆́вчихъ:

Того, кто за овцами7 смотрел, Бог взял, чтоб пас он народ Божий, потомков Иакова, Израиля, — достояние Его.
 
ѿ дои́лицъ поѧ́тъ є҆го̀, пастѝ ї҆а́кѡва раба̀ своего̀, и҆ ї҆и҃лѧ достоѧ́нїе своѐ.

И он пас их добросовестно, умело руководил ими.
 
И҆ ѹ҆пасѐ ѧ҆̀ въ неѕло́бїи се́рдца своегѡ̀, и҆ въ ра́зѹмѣхъ рѹкѹ̀ своє́ю наста́вилъ ѧ҆̀ є҆́сть.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. «а» к 31:1.
35  [2] — Букв.: их скала.
54  [3] — Букв.: правой.
55  [4] — Букв.: он изгнал язычников пред ними.
61  [5] — Букв.: силу Свою.
65  [6] — Друг. возм. пер.: воин, после (выпитого им) вина протрезвевший; или: после вина кричащий. Сравнение, странное для современного мышления, было вполне нормальным в той древней культуре.
71  [7] — Букв.: кормящими (матками овчими).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.