Псалтирь 48 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов DBT к русской версии.

 
 

Руководителю хора Псалом сыновей Корея
 
{To the chief Musician. Of the sons of Korah. A Psalm.}

Слушайте это, все народы, внимайте сему, все жители земли —
 
Hear this, all ye peoples; give ear, all inhabitants of the world:

простые и знатные, богатые и бедные!
 
Both men of low and men of high degree, rich and poor alike.

Слова, которые я скажу, — слова мудрые, размышления мои к наивысшему знанию ведут.
 
My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be of understanding:

Ухо свое я к притче обращаю, игрой на лире открываю загадку свою.
 
I will incline mine ear to a parable, I will open my riddle upon the harp.

Надо ль мне бояться во время смутное, когда зло предателей, по пятам идущих, меня окружает?
 
Wherefore should I fear in the days of adversity, [when] the iniquity of my supplanters encompasseth me? --

На состояние свое они полагаются, хвалятся множеством богатств своих.
 
They depend upon their wealth, and boast themselves in the abundance of their riches. ...

Увы! Из плена смерти выкупиться никому не удастся,1 человек не сможет дать Богу плату за жизнь свою.2
 
None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him,

Слишком высока была б для него цена выкупа, чтобы он смог откупиться
 
(For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever,)

и вечно жить, избежав ямы могильной.
 
That he should still live perpetually, [and] not see corruption.

Ибо всякий видит, что и мудрый умирает, что гибнет и глупый, и неразумный, оставляя богатство свое другим.
 
For he seeth that wise men die; all alike, the fool and the brutish perish, and they leave their wealth to others.

В мыслях у них, что дома их стоять будут вечно,3 жилища их — из рода в род; и имена свои собственные они своим землям дают.
 
Their inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.

Но человек, как бы ни был он велик, не вечен — коротка жизнь его, как у животного, что погибает.
 
Nevertheless, man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.

Такова участь всех самонадеянных, и таков конец тех, кто речи их одобряет.
 
This their way is their folly, yet they that come after them delight in their sayings. Selah.

Идут они в могилу,4 как овцы, которых смерть пасет, над ними праведные владычествовать будут, когда настанет утро. Тела таковых истлевают в жилище их, в могиле.
 
Like sheep are they laid in Sheol: Death feedeth on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their comeliness shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for them.

Но мою жизнь Бог выкупит из плена могильного5 — Он примет меня к Себе.
 
But God will redeem my soul from the power of Sheol: for he will receive me. Selah.

Не беспокойся, что кто-то богатеет и хвалится тем, что много нажил добра.
 
Be not afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased:

Не возьмет он с собою ничего, умирая, не пойдет за ним вслед богатство его.
 
For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.

Хоть при жизни себя он счастливым считает (хвалить и тебя будут, если можешь о себе позаботиться),
 
Though he blessed his soul in his lifetime, -- and men will praise thee when thou doest well to thyself, --

но и он присоединится к предкам своим, которые света уже никогда не увидят.
 
It shall go to the generation of his fathers: they shall never see light.

Человек с богатством, но без понимания смысла жизни подобен животному, на погибель обреченному.
 
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — В некот. рукописях: человек никак не выкупит / не искупит брата своего.
8  [2] — Или: за него.
12  [3] — В LXX и некот. других переводах: могилы — их дом навек.
15  [4] — Евр. Шеол; то же ниже в этом стихе. См. примеч. «б» к 6:6.
16  [5] — Букв.: из руки Шеола.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.