Псалтирь 108 псалом

Псалтирь
Синодальный перевод → New International Version

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов NIV к русской версии.

 
 

Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,
 
For the director of music. Of David. A psalm. My God, whom I praise, do not remain silent,

ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
 
for people who are wicked and deceitful have opened their mouths against me; they have spoken against me with lying tongues.

отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
 
With words of hatred they surround me; they attack me without cause.

за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
 
In return for my friendship they accuse me, but I am a man of prayer.

воздают мне за добро злом, за любовь мою — ненавистью.
 
They repay me evil for good, and hatred for my friendship.

Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
 
Appoint someone evil to oppose my enemy; let an accuser stand at his right hand.

Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
 
When he is tried, let him be found guilty, and may his prayers condemn him.

да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмёт другой;
 
May his days be few; may another take his place of leadership.

дети его да будут сиротами, и жена его — вдовою;
 
May his children be fatherless and his wife a widow.

да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба из развалин своих;
 
May his children be wandering beggars; may they be drivena from their ruined homes.

да захватит заимодавец всё, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
 
May a creditor seize all he has; may strangers plunder the fruits of his labor.

да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
 
May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children.

да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
 
May his descendants be cut off, their names blotted out from the next generation.

да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
 
May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; may the sin of his mother never be blotted out.

да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле
 
May their sins always remain before the Lord, that he may blot out their name from the earth.

за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушённого сердцем, чтобы умертвить его;
 
For he never thought of doing a kindness, but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted.

возлюбил проклятие, — оно и придёт на него; не восхотел благословения, — оно и удалится от него;
 
He loved to pronounce a curse — may it come back on him. He found no pleasure in blessing — may it be far from him.

да облечётся проклятием, как ризою, и да войдёт оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
 
He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.

да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
 
May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him.

Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
 
May this be the Lord’s payment to my accusers, to those who speak evil of me.

Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
 
But you, Sovereign Lord, help me for your name’s sake; out of the goodness of your love, deliver me.

ибо я беден и нищ, и сердце моё уязвлено во мне.
 
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.

Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
 
I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.

Колени мои изнемогли от поста, и тело моё лишилось тука.
 
My knees give way from fasting; my body is thin and gaunt.

Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.
 
I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.

Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
 
Help me, Lord my God; save me according to your unfailing love.

да познают, что это — Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
 
Let them know that it is your hand, that you, Lord, have done it.

Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
 
While they curse, may you bless; may those who attack me be put to shame, but may your servant rejoice.

Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
 
May my accusers be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak.

И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
 
With my mouth I will greatly extol the Lord; in the great throng of worshipers I will praise him.

ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.
 
For he stands at the right hand of the needy, to save their lives from those who would condemn them.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
6, 31 одесную — по правую руку, справа.
18 облечься — одеться.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.