Псалтирь 108 псалом

Псалтирь
Синодальный перевод → English Standard Version

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов ESV к русской версии.

 
 

Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,
 
To the choirmaster. A Psalm of David. Be not silent, O God of my praise!

ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
 
For wicked and deceitful mouths are opened against me, speaking against me with lying tongues.

отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
 
They encircle me with words of hate, and attack me without cause.

за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
 
In return for my love they accuse me, but I give myself to prayer.a

воздают мне за добро злом, за любовь мою — ненавистью.
 
So they reward me evil for good, and hatred for my love.

Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
 
Appoint a wicked man against him; let an accuser stand at his right hand.

Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
 
When he is tried, let him come forth guilty; let his prayer be counted as sin!

да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмёт другой;
 
May his days be few; may another take his office!

дети его да будут сиротами, и жена его — вдовою;
 
May his children be fatherless and his wife a widow!

да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба из развалин своих;
 
May his children wander about and beg, seeking food far from the ruins they inhabit!

да захватит заимодавец всё, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
 
May the creditor seize all that he has; may strangers plunder the fruits of his toil!

да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
 
Let there be none to extend kindness to him, nor any to pity his fatherless children!

да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
 
May his posterity be cut off; may his name be blotted out in the second generation!

да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
 
May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord, and let not the sin of his mother be blotted out!

да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле
 
Let them be before the Lord continually, that he may cut off the memory of them from the earth!

за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушённого сердцем, чтобы умертвить его;
 
For he did not remember to show kindness, but pursued the poor and needy and the brokenhearted, to put them to death.

возлюбил проклятие, — оно и придёт на него; не восхотел благословения, — оно и удалится от него;
 
He loved to curse; let curses comeb upon him! He did not delight in blessing; may it be farc from him!

да облечётся проклятием, как ризою, и да войдёт оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
 
He clothed himself with cursing as his coat; may it soakd into his body like water, like oil into his bones!

да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
 
May it be like a garment that he wraps around him, like a belt that he puts on every day!

Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
 
May this be the reward of my accusers from the Lord, of those who speak evil against my life!

Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
 
But you, O God my Lord, deal on my behalf for your name’s sake; because your steadfast love is good, deliver me!

ибо я беден и нищ, и сердце моё уязвлено во мне.
 
For I am poor and needy, and my heart is stricken within me.

Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
 
I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.

Колени мои изнемогли от поста, и тело моё лишилось тука.
 
My knees are weak through fasting; my body has become gaunt, with no fat.

Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.
 
I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they wag their heads.

Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
 
Help me, O Lord my God! Save me according to your steadfast love!

да познают, что это — Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
 
Let them know that this is your hand; you, O Lord, have done it!

Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
 
Let them curse, but you will bless! They arise and are put to shame, but your servant will be glad!

Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
 
May my accusers be clothed with dishonor; may they be wrapped in their own shame as in a cloak!

И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
 
With my mouth I will give great thanks to the Lord; I will praise him in the midst of the throng.

ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.
 
For he stands at the right hand of the needy one, to save him from those who condemn his soul to death.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
6, 31 одесную — по правую руку, справа.
18 облечься — одеться.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.