Псалтирь 104 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его!1 Возвещайте среди народов о делах Его!
 
Lobe den HErrn, meine Seele! HErr, mein GOtt, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.

Пойте Ему, прославляйте Его, говорите о всех чудесах Его!
 
Licht ist dein Kleid, das du anhast. Du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;

Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!
 
du wölbest es oben mit Wasser; du fährest auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehest auf den Fittichen des Windes

Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.
 
der du machest deine Engel zu Winden und deine Diener zu Feuerflammen;

[5-6] Потомки слуги Его Авраама, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!
 
der du das Erdreich gründest auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.

 
Mit der Tiefe deckest du es wie mit einem Kleid, und Wasser stehen über den Bergen.

Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, повсюду на земле Он суд вершит.
 
Aber von deinem Schelten fliehen sie, von deinem Donner fahren sie dahin.

Он вечно помнит Завет Свой — слова Свои, которые Он заповедал тысяче поколений,
 
Die Berge gehen hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.

Завет, которым соединил Себя с Авраамом, и клятву Свою, что дал Исааку.
 
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht, und müssen nicht wiederum das Erdreich bedecken.

И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.
 
Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,

«Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».
 
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.

Тогда число сынов Израиля было очень малым, и людьми пришлыми были они на земле той,
 
An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.

переходили от народа к народу, от одного царства к другому.
 
Du feuchtest die Berge von oben her; du machest das Land voll Früchte, die du schaffest.

Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:
 
Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,

«Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».
 
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz und seine Gestalt schön werde von Öl, und das Brot des Menschen Herz stärke;

До того как Он голод наслал на страну и лишил запасов пищи сынов Иакова,
 
daß die Bäume des HErrn voll Safts stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzet hat.

одному из них определил Он идти впереди:2 Иосиф в рабство был продан.
 
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.

Ноги его в кандалы закованы были и кольцо железное надето на шею его;
 
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht und die Steinklüfte der Kaninchen.

и, пока предсказанье его не исполнилось, слово, ГОСПОДОМ ему данное, испытывало верность его.
 
Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.

Снять оковы с него царь велел, освободил Иосифа правитель народов,
 
Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,

сделал его хозяином дома своего, управляющим во всех владениях своих,
 
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von GOtt.

чтобы по своему усмотрению наказывал3 тот вельмож царских и старейшин его учил мудрости.
 
Wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon und legen sich in ihre Löcher.

Пришел тогда Израиль в Египет, Иаков пришлым стал в земле Хама.
 
So gehet denn der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.

И сделал Господь многочисленным народ Свой, так что силой своей превосходил тот врагов своих,
 
HErr, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet und die Erde ist voll deiner Güter.

в сердцах которых Господь вызвал ненависть к народу Своему и замыслы недобрые против слуг Его.
 
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, beide große und kleine Tiere.

Послал Он слугу Своего Моисея и Аарона, избранника Своего,
 
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.

чтобы явили они там знамения Его и чудеса в земле Хама.
 
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.

Послал Он тьму кромешную — и мрак воцарился. Разве египтяне не противились слову Его?4
 
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättiget.

Он в кровь превратил воду их и рыбу их всю погубил.
 
Verbirgest du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.

Земля жабами воскишела до самых покоев царских.
 
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und verneuerst die Gestalt der Erde.

Сказал Он — и тучи злых мух налетели, множество гнуса на всю их страну.
 
Die Ehre des HErrn ist ewig; der HErr hat Wohlgefallen an seinen Werken.

Вместо дождя послал Он им град, огонь пылающий — на их землю.
 
Er schauet die Erde an, so bebet sie; er rühret die Berge an, so rauchen sie.

Виноградники и смоковницы их Он погубил, сокрушил деревья по всей их земле.
 
Ich will dem HErrn singen mein Leben lang und meinen GOtt loben, solange ich bin.

Он лишь слово сказал — пришла саранча, и гусеницы явились в великом множестве:
 
Meine Rede müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich des HErrn.

поели они все растения в стране, истребили все плоды на полях.
 
Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HErrn, meine Seele! Halleluja!

Всех первенцев египтян поразил Он — весь первый плод их силы мужской.
 

Вывел Он из той земли израильтян, серебро и золото с собой они унесли; среди всего множества их ни один человек не пал.5
 

И когда уходили они, радовались египтяне, ибо страх перед сынами Израиля напал на них.
 

Облако Господь простер покровом над народом Своим и огонь, чтобы и ночью светло им было.
 

Просил Моисей6 — и послал Господь перепелов, насытил их хлебом небесным.
 

Разверз Он скалу — и хлынули воды, рекой потекли по пустыне,
 

ибо верен Он был святому Своему обещанию, что слуге Своему Аврааму Он дал.
 

Радовался народ, когда Господь вел их, избранные Его ликовали.
 

Он дал им земли язычников, труд иноплеменников — в наследие,
 

дабы могли они заповеди Его соблюдать и сохранять законы Его. Аллилуйя!
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: богослужения совершайте во имя Его; или: поклоняйтесь Ему.
17  [2] — Букв.: послал Он человека впереди них.
22  [3] — Букв.: связывал; в LXX и древн. пер.: наставлял.
28  [4] — В масоретском тексте это предложение не вопросительное, а утвердительное.
37  [5] — Букв.: во всех их коленах не было ни одного споткнувшегося.
40  [6] — Букв.: он; древн. пер.: они просили.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.