Псалтирь 104 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов ESV к русской версии.

 
 

Благодарите ГОСПОДА, призывайте имя Его!1 Возвещайте среди народов о делах Его!
 
Oh give thanks to the Lord; call upon his name; make known his deeds among the peoples!

Пойте Ему, прославляйте Его, говорите о всех чудесах Его!
 
Sing to him, sing praises to him; tell of all his wondrous works!

Гордитесь святым именем Его! И пусть радуются сердца всех ищущих ГОСПОДА!
 
Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the Lord rejoice!

Ищите ГОСПОДА и силы Его, стремитесь быть в присутствии Его постоянно.
 
Seek the Lord and his strength; seek his presence continually!

[5-6] Потомки слуги Его Авраама, избранника Его, Иакова сыны, помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях, Им явленных, и о приговорах, которые уста Его изрекли!
 
Remember the wondrous works that he has done, his miracles, and the judgments he uttered,

 
O offspring of Abraham, his servant, children of Jacob, his chosen ones!

Он — ГОСПОДЬ, Бог наш, повсюду на земле Он суд вершит.
 
He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.

Он вечно помнит Завет Свой — слова Свои, которые Он заповедал тысяче поколений,
 
He remembers his covenant forever, the word that he commanded, for a thousand generations,

Завет, которым соединил Себя с Авраамом, и клятву Свою, что дал Исааку.
 
the covenant that he made with Abraham, his sworn promise to Isaac,

И Он подтвердил его Иакову как закон, Израилю — как Завет вечный.
 
which he confirmed to Jacob as a statute, to Israel as an everlasting covenant,

«Тебе дам землю ханаанскую в удел, — сказал Он, — ее в наследие отмерю тебе».
 
saying, “To you I will give the land of Canaan as your portion for an inheritance.”

Тогда число сынов Израиля было очень малым, и людьми пришлыми были они на земле той,
 
When they were few in number, of little account, and sojourners in it,

переходили от народа к народу, от одного царства к другому.
 
wandering from nation to nation, from one kingdom to another people,

Никому не позволял Он угнетать их и царям с угрозой говорил:
 
he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,

«Не касайтесь помазанников Моих и пророкам Моим не причиняйте зла».
 
saying, “Touch not my anointed ones, do my prophets no harm!”

До того как Он голод наслал на страну и лишил запасов пищи сынов Иакова,
 
When he summoned a famine on the land and broke all supplya of bread,

одному из них определил Он идти впереди:2 Иосиф в рабство был продан.
 
he had sent a man ahead of them, Joseph, who was sold as a slave.

Ноги его в кандалы закованы были и кольцо железное надето на шею его;
 
His feet were hurt with fetters; his neck was put in a collar of iron;

и, пока предсказанье его не исполнилось, слово, ГОСПОДОМ ему данное, испытывало верность его.
 
until what he had said came to pass, the word of the Lord tested him.

Снять оковы с него царь велел, освободил Иосифа правитель народов,
 
The king sent and released him; the ruler of the peoples set him free;

сделал его хозяином дома своего, управляющим во всех владениях своих,
 
he made him lord of his house and ruler of all his possessions,

чтобы по своему усмотрению наказывал3 тот вельмож царских и старейшин его учил мудрости.
 
to bindb his princes at his pleasure and to teach his elders wisdom.

Пришел тогда Израиль в Египет, Иаков пришлым стал в земле Хама.
 
Then Israel came to Egypt; Jacob sojourned in the land of Ham.

И сделал Господь многочисленным народ Свой, так что силой своей превосходил тот врагов своих,
 
And the Lord made his people very fruitful and made them stronger than their foes.

в сердцах которых Господь вызвал ненависть к народу Своему и замыслы недобрые против слуг Его.
 
He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.

Послал Он слугу Своего Моисея и Аарона, избранника Своего,
 
He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.

чтобы явили они там знамения Его и чудеса в земле Хама.
 
They performed his signs among them and miracles in the land of Ham.

Послал Он тьму кромешную — и мрак воцарился. Разве египтяне не противились слову Его?4
 
He sent darkness, and made the land dark; they did not rebelc against his words.

Он в кровь превратил воду их и рыбу их всю погубил.
 
He turned their waters into blood and caused their fish to die.

Земля жабами воскишела до самых покоев царских.
 
Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.

Сказал Он — и тучи злых мух налетели, множество гнуса на всю их страну.
 
He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.

Вместо дождя послал Он им град, огонь пылающий — на их землю.
 
He gave them hail for rain, and fiery lightning bolts through their land.

Виноградники и смоковницы их Он погубил, сокрушил деревья по всей их земле.
 
He struck down their vines and fig trees, and shattered the trees of their country.

Он лишь слово сказал — пришла саранча, и гусеницы явились в великом множестве:
 
He spoke, and the locusts came, young locusts without number,

поели они все растения в стране, истребили все плоды на полях.
 
which devoured all the vegetation in their land and ate up the fruit of their ground.

Всех первенцев египтян поразил Он — весь первый плод их силы мужской.
 
He struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their strength.

Вывел Он из той земли израильтян, серебро и золото с собой они унесли; среди всего множества их ни один человек не пал.5
 
Then he brought out Israel with silver and gold, and there was none among his tribes who stumbled.

И когда уходили они, радовались египтяне, ибо страх перед сынами Израиля напал на них.
 
Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.

Облако Господь простер покровом над народом Своим и огонь, чтобы и ночью светло им было.
 
He spread a cloud for a covering, and fire to give light by night.

Просил Моисей6 — и послал Господь перепелов, насытил их хлебом небесным.
 
They asked, and he brought quail, and gave them bread from heaven in abundance.

Разверз Он скалу — и хлынули воды, рекой потекли по пустыне,
 
He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.

ибо верен Он был святому Своему обещанию, что слуге Своему Аврааму Он дал.
 
For he remembered his holy promise, and Abraham, his servant.

Радовался народ, когда Господь вел их, избранные Его ликовали.
 
So he brought his people out with joy, his chosen ones with singing.

Он дал им земли язычников, труд иноплеменников — в наследие,
 
And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,

дабы могли они заповеди Его соблюдать и сохранять законы Его. Аллилуйя!
 
that they might keep his statutes and observe his laws. Praise the Lord!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: богослужения совершайте во имя Его; или: поклоняйтесь Ему.
17  [2] — Букв.: послал Он человека впереди них.
22  [3] — Букв.: связывал; в LXX и древн. пер.: наставлял.
28  [4] — В масоретском тексте это предложение не вопросительное, а утвердительное.
37  [5] — Букв.: во всех их коленах не было ни одного споткнувшегося.
40  [6] — Букв.: он; древн. пер.: они просили.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.