Псалтирь 80 псалом

Псалтирь
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Антонія Бокуна

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов BBB к русской версии.

 
 

Руководителю хора На мелодию «Гиттит»1 Псалом Асафа
 
Кіраўніку хору: на лад Гітыт. Асафа.

Крики радости да возносятся к Богу — источнику силы нашей, возгласы торжества — к Богу Иакова!
 
Весяліцеся перад Богам моцы нашай; радасна гукайце Богу Якуба!

Хвалебную песнь пойте, в бубны бейте, играйте на сладкозвучной лире и арфе!
 
Пачніце сьпяваньне, вазьміце бубны, гусьлі мілагучныя і псалтыр.

В новолуние в рог трубите, трубите в день праздника нашего, на полнолуние.
 
Дзьміце ў трубу ў маладзік, у поўню, у дзень сьвята нашага,

Это — устав Господень для Израиля, чин, который ввел Бог Иакова.
 
бо гэткая пастанова ў Ізраілі, закон Бога Якубавага.

Он установил его во свидетельство для Иосифа, когда пошел войной на Египет. Услышал я голос, мне незнакомый:2
 
Ён паставіў гэта на сьведчаньне для Язэпа, калі выводзіў з зямлі Эгіпецкай, і мы пачулі мову, якой ня ведалі:

«Снял ношу Я с плеч твоих,3 от корзин освободил руки твои.
 
«Я прыбраў цяжар з плячэй ягоных, рукі ягоныя вольныя ад кашоў.

Ты в бедствии своем Меня призвал — Я спас тебя. Сокрытый в туче грозовой, Я отвечал тебе, при водах Меривы тебя испытал.
 
У бядзе ты паклікаў Мяне, і Я выратаваў цябе; адказаў табе з-за заслоны грымотаў, выспрабаваў цябе пры водах Мэрывы. (Сэлях)

Слушай же, народ Мой, Мое предупреждение. О если б ты только внимал Мне, Израиль!
 
Слухай, народзе Мой! Я буду сьведчыць супраць цябе, Ізраіль. Каб ты паслухаў Мяне,

Когда Я говорил тебе: „Да не будет у тебя иного бога, чужому богу ты не поклоняйся,
 
і не было ў цябе бога чужога, і не пакланяўся ты богу чужынцаў!

ведь Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, тебя Я из Египта вывел“, тебе лишь оставалось открывать уста, чтоб Я питал тебя.
 
Я — ГОСПАД, Бог твой, Які вывеў цябе з зямлі Эгіпецкай! Расчыні шырока вусны твае, і Я напоўню іх.

Но Мой народ Меня не слушал, Израиль Мне не покорялся.
 
Але народ Мой не паслухаў голасу Майго, і Ізраіль ня быў паслухмяны Мне.

Дал Я волю упрямству их: что хотели они, то и делали.
 
Дык Я пакінуў іх у закамянеласьці сэрца іхняга, і яны хадзілі паводле намераў сваіх.

О если бы народ Мой слушался Меня и шел Моим путем Израиль,
 
О, калі б народ Мой паслухаў Мяне, калі б Ізраіль хадзіў шляхамі Маімі,

Я бы скоро смирил их врагов, притеснителей их силой Своей сокрушил.
 
Я б неўзабаве ўпакорыў ворагаў іхніх, і супраць прыгнятальнікаў іхніх павярнулася б рука Мая.

Ненавидящие ГОСПОДА покорились бы Ему, и сделано это было б навеки.4
 
Тыя, што ГОСПАДА ненавідзяць, падпарадкаваліся б ім, а шчасьце іхняе трывала б на вякі.

Я питал бы Израиль лучшею пшеницей, насыщал бы вас5 медом из скалы».
 
І Я карміў бы іх з тлустасьці пшаніцы, мёдам са скалы насычаў бы іх».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 8:1.
6  [2] — Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (ср. ст. 8, 12, 14, 17).
7  [3] — Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.
16  [4] — Букв.: их время было бы навеки, т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.
17  [5] — Букв.: тебя, т. е. Израиль.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.