Под редакцией Кулаковых 2 [1] — Такой перевод возможен согласно некоторым евр. рукописям, а также LXX и другим древним переводам. Масоретский текст: в сердце моем, исходя из этого, иные переводят: изречение в сердце моем о греховности нечестивца (говорит).
2 [2] — Букв.: нет страха Божия пред глазами его.
3 [3] — Друг. возм. пер.: нечестивый обманывает себя, считая, что Бог не обнаружит грех его и не возненавидит его (нечестивого).
7 [4] — Букв.: Божьи.
10 [5] — Букв.: мы видим свет.
Elberfelder Bibel 2006
3 [1] – Andere lesen nach Änderung der Vokalisierung: Zücke Speer und Beil
7 [2] – w. die Grube ihres Netzes
12 [3] – w. Kinderlosigkeit für meine Seele. — Manche vermuten, dass im Mas. T. ein Buchstabe doppelt geschrieben wurde, und lesen: lauern auf meine Seele
12 [4] – w. Kinderlosigkeit für meine Seele. — Manche vermuten, dass im Mas. T. ein Buchstabe doppelt geschrieben wurde, und lesen: lauern auf meine Seele
15 [5] – LXX: Peitschenschläge. — Mit Ergänzung eines Buchstabens: Fremde
16 [6] – so mit LXX; Mas. T.: zu knirschen
25 [7] – o. Haha, unser Begehr <ist er>.
28 [8] – w. halblaut lesen, o. murmelnd bedenken