3 Царств 12 глава

Третья книга Царств
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Все израильтяне и Ровоам пошли в Сихем, чтобы сделать Ровоама царём.
 
Und Rehabeam ging nach Sichem; denn ganz Israel war nach Sichem gekommen, um ihn zum König zu machen.

Иеровоам, сын Навата, ещё находился в Египте, куда убежал от царя Соломона. Когда он услышал о смерти Соломона, он вернулся из Египта в свой город Зереда, в горах Ефрема. Царь Соломон умер и был похоронен со своими предками.
 
Und es geschah, als Jerobeam, der Sohn des Nebat, ‹das› hörte — er war aber noch in Ägypten, wohin er vor dem König Salomo geflohen war —, da kehrte Jerobeam aus Ägypten zurück[1].

Люди сказали Ровоаму:
 
Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Da kamen Jerobeam und die ganze Versammlung Israels. Und sie redeten zu Rehabeam und sagten:

"Твой отец заставлял нас выполнять непосильную работу. Облегчи нам теперь тяжкую работу, которую заставлял нас делать твой отец. Тогда мы будем служить тебе".
 
Dein Vater hat unser Joch hart gemacht. Du aber erleichtere nun den harten Dienst deines Vaters und sein schweres Joch, das er auf uns gelegt hat! Dann wollen wir dir dienen.

Ровоам ответил: "Вернитесь через три дня, и я отвечу вам". И народ ушёл.
 
Er sagte zu ihnen: Geht hin, noch drei Tage, dann kommt wieder zu mir! Und das Volk ging hin.

Царь Ровоам посоветовался со старцами, которые помогали Соломону при жизни принимать решения. Он спросил их: "Что вы посоветуете мне ответить этим людям?"
 
Und der König Rehabeam beriet sich mit den Alten, die vor seinem Vater Salomo gestanden hatten, als er ‹noch› am Leben war, und sagte: Wie ratet ihr, diesem Volk Antwort zu geben?

Они сказали: "Если ты сегодня будешь слугой этому народу, будешь говорить с ними ласково и дашь им удовлетворительный ответ, тогда они всегда будут служить тебе".
 
Und sie redeten zu ihm und sagten: Wenn du heute diesem Volk zum Knecht wirst und ihnen dienst und sie erhörst und gute Worte zu ihnen redest, dann werden sie alle Tage deine Knechte sein.

Но Ровоам не послушался совета старцев, а также посоветовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним.
 
Doch er verwarf den Rat der Alten, den sie ihm geraten hatten, und beriet sich mit den Jüngeren[2], die mit ihm groß geworden waren ‹und› die vor ihm standen.

Он спросил их: "Что следует мне ответить этим людям, которые сказали мне: "Облегчи нам работу, которую давал нам отец твой"?"
 
Und er sagte zu ihnen: Was ratet ihr, dass wir diesem Volk zur Antwort geben, das zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat?

Молодые друзья, которые выросли с царём, ответили: "Эти люди пришли к тебе и сказали: "Твой отец заставлял нас делать тяжёлую работу. Ты же облегчи её". Ты скажи им: "Мой мизинец толще всего тела моего отца.
 
Und die Jüngeren[3], die mit ihm groß geworden waren, redeten zu ihm und sagten: So sollst du zu diesem Volk sprechen, das zu dir geredet und gesagt hat: «Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns» — so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner ‹Finger› ist dicker als die Hüften meines Vaters.

Мой отец заставлял вас делать тяжёлую работу, а я сделаю вашу работу ещё тяжелей. Отец бичами заставлял вас работать, а я буду вас так бить, что вы подумаете, что вас покусали скорпионы"".
 
Nun denn, mein Vater hat euch ein schweres Joch aufgeladen, ich aber will euer Joch noch schwerer machen[4]. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen[5] züchtigen.

Ровоам сказал народу: "Вернитесь ко мне через три дня". И через три дня весь израильский народ вернулся к царю.
 
Und Jerobeam und das ganze Volk kamen am dritten Tag zu Rehabeam, wie der König geredet hatte, als er sagte: Kommt am dritten Tag wieder zu mir!

Царь ответил народу сурово. Он не послушался совета, который дали ему старцы.
 
Und der König antwortete dem Volk hart und verwarf den Rat der Alten, den sie ihm geraten hatten;

Он сделал, как посоветовали ему молодые люди, и сказал: "Мой отец заставлял вас выполнять тяжёлую работу. Я же сделаю её ещё тяжелей. Мой отец бичами заставлял вас работать, а я буду вас так бить, что вы подумаете, что вас покусали скорпионы".
 
und er redete zu ihnen nach dem Rat der Jüngeren[6]: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber will euer Joch noch schwerer machen[7]. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen[8] züchtigen.

И не сделал царь того, что просил народ, ибо Господь сделал так, чтобы исполнилось слово Его, которое Он сказал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию Силомлянина.
 
So hörte der König nicht auf das Volk; denn es war eine Wendung vonseiten des HERRN, damit er sein Wort aufrechthielt, das der HERR durch Ahija, den Siloniter, zu Jerobeam, dem Sohn des Nebat, geredet hatte.

Когда все израильтяне увидели, что царь их не послушал, они сказали царю: "Разве мы часть семьи Давида? Разве есть у нас хоть часть земли сына Иессеева? Нет! Так разойдись же, Израиль, по своим домам. Пусть сын Давида правит своим собственным домом". И израильтяне разошлись по своим домам.
 
Und als ganz Israel sah, dass der König nicht auf sie hörte, da gab das Volk dem König ‹zur› Antwort: Was für einen Anteil haben wir an David? Wir haben kein Erbteil am Sohn Isais! Zu deinen Zelten, Israel! Nun sieh nach deinem Haus, David! — Und Israel ging zu seinen Zelten.

Но Ровоам правил израильтянами, жившими в городах Иудеи.
 
Die Söhne Israel aber, die in den Städten Judas wohnten, über sie wurde Rehabeam König.

Царь Ровоам послал к народу Адонирама, начальника над всеми рабочими. Но израильтяне забросали его камнями, и он умер. А царь Ровоам поспешил в свою колесницу, чтобы убежать в Иерусалим.
 
Und der König Rehabeam schickte Adoram, den ‹Aufseher› über die Zwangsarbeit, aus. Aber ganz Israel steinigte ihn, so dass er starb. Der König Rehabeam aber bestieg eilends den Wagen[9], um nach Jerusalem zu fliehen.

И восстал Израиль против дома Давида. Они и до сего дня против дома Давида.
 
So brach Israel mit dem Haus Davids bis zum heutigen Tag.

Когда все израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они позвали его на собрание и сделали его царём над всем Израилем. Только колено Иуды осталось верным дому Давида.
 
Und es geschah, als ganz Israel hörte, dass Jerobeam zurückgekehrt war, da sandten sie hin und ließen ihn zur Gemeinde rufen und machten ihn zum König über ganz Israel. Niemand folgte dem Haus David außer dem Stamm Juda allein.

Ровоам прибыл в Иерусалим и собрал из колен Иуды и Вениамина сто восемьдесят тысяч отборных воинов, чтобы воевать против народа Израиля и возвратить царство Ровоаму, сыну Соломона.
 
Und Rehabeam kam nach Jerusalem und versammelte das ganze Haus Juda und den Stamm Benjamin, 180 000 auserlesene Krieger, um mit dem Haus Israel zu kämpfen und ‹so› das Königtum an Rehabeam, den Sohn Salomos, zurückzubringen.

Но Господь сказал Самею, человеку Божьему:
 
Da geschah das Wort Gottes zu Schemaja, dem Mann Gottes:

"Скажи Ровоаму, сыну Соломона, царю Иудейскому, и всему дому Иуды и Вениамина, и всему остальному народу:
 
Sage zu Rehabeam, dem Sohn Salomos, dem König von Juda, und zum ganzen Haus Juda und Benjamin und zum Rest des Volkes:

"Так говорит Господь: не ходите на войну с братьями вашими, израильтянами. Возвратитесь каждый в свой дом, потому что Я сделал, чтобы это произошло"". И они послушались слова Господа и разошлись по домам.
 
So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und sollt nicht mit euren Brüdern, den Söhnen Israel, kämpfen! Kehrt um, jeder in sein Haus! Denn von mir ist diese Sache ausgegangen. Da hörten sie auf das Wort des HERRN und wandten sich — nach dem Wort des HERRN — zur Heimkehr[10].

Иеровоам укрепил город Сихем в горной стране Ефремовой и поселился в нём. Оттуда он пошёл в город Пенуил и укрепил его.
 
Und Jerobeam baute Sichem auf dem Gebirge Ephraim aus und wohnte darin. Und von dort zog er fort und baute Pnuël aus.

И подумал Иеровоам: "Царство может опять перейти к дому Давида.
 
Und Jerobeam sprach in seinem Herzen: Jetzt wird das Königtum an das Haus David zurückkommen.

Если народ будет продолжать ходить для жертвоприношения в храм Господа в Иерусалиме, то сердца их снова обратятся к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому. Тогда они убьют меня".
 
Wenn dieses Volk hinaufzieht, um im Haus des HERRN in Jerusalem Schlachtopfer zuzubereiten, dann wird sich das Herz dieses Volkes zu ihrem Herrn zurückwenden, zu Rehabeam, dem König von Juda. Mich aber werden sie erschlagen und sich zu Rehabeam, dem König von Juda, zurückwenden.

И, посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: "Не нужно вам ходить в Иерусалим. Израиль, вот твои боги, которые вывели тебя из Египта".
 
So beschloss denn der König, zwei goldene Kälber[11] anzufertigen. Zum Volk[12] aber sagte er: Es ist zu viel für euch, nach Jerusalem hinaufzugehen. Siehe da, Israel, deine Götter, die dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt haben!

Одного тельца он поставил в Вефиле, а другого в Дане.
 
Und er stellte das eine in Bethel auf, und das andere gab er nach Dan.

Это был великий грех. Народ Израиля ходил в Вефиль и в Дан, чтобы поклоняться тельцам.
 
Diese Sache aber wurde zur Sünde. Und das Volk zog vor dem einen her bis nach Dan.

Он также построил храмы на высотах, и выбрал священников из разных колен Израиля, даже если они не были левитами.
 
Auch baute er Höhenheiligtümer[13] und machte Priester aus dem gesamten Volk, die nicht von den Söhnen Levi waren.

Иеровоам установил новый праздник в пятнадцатый день восьмого месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на алтаре. Он делал это в Вефиле, принося жертву тельцам, которых сделал. Он также выбрал священников в Вефиле служить на высотах, которые он устроил.
 
Und Jerobeam machte ein Fest im achten Monat, am fünfzehnten Tag des Monats, wie das Fest, das in Juda ‹stattfand›; und er stieg ‹selbst› auf den Altar[14]; so tat er es in Bethel, um den Kälbern zu opfern, die er gemacht hatte. Und er stellte in Bethel die Höhenpriester an[15], die er gemacht hatte.

Так, царь Иеровоам выбрал израильтянам своё время для праздника. На пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил, он приносил жертвы и воскурял фимиам на алтаре, который построил в Вефиле.
 
Und er stieg ‹selbst› auf den Altar[16], den er in Bethel gemacht hatte, am fünfzehnten Tag im achten Monat, in dem Monat, den er aus seinem Herzen erdacht hatte; und er veranstaltete für die Söhne Israel ein Fest und stieg auf den Altar, um Rauchopfer darzubringen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-24: 2Chr 10; 11,1-4
1 ⓑ – V. 25; Jos 20,7
2 ⓒ – Kap. 11,26.40
2 [1] – so mit LXX, Vulg. und der syr. Üs.; Mas. T.: da blieb Jerobeam in Ägypten
4 ⓓ – Kap. 5,27.28; Mt 20,25
4 ⓔ – 1Sam 8,17
6 ⓕ – Kap. 10,8; Hi 12,12
7 ⓖ – Spr 15,1
8 [2] – w. mit den Kindern
10 [3] – w. Kinder
11 [4] – w. ich will auf euer Joch hinzufügen
11 [5] – o. Geißeln <mit Widerhaken>
11 ⓗ – Pred 10,16
14 [6] – w. Kinder
14 ⓘ – Spr 5,13
14 [7] – w. ich will auf euer Joch hinzufügen
14 [8] – o. Geißeln <mit Widerhaken>
15 ⓚ – Kap. 11,31
17 ⓜ – Kap. 11,13.35.36; 14,21
18 ⓝ – Kap. 4,6
18 [9] – o. Dem König Rehabeam aber gelang es <gerade noch>, den Wagen zu besteigen
20 ⓟ – Kap. 11,37
20 ⓠ – Kap. 11,13; 2Sam 20,2
22 ⓡ – Kap. 17,24; 2Chr 12,5
24 ⓢ – Kap. 14,30
24 [10] – o. und kehrten zurück, um nach dem Wort des HERRN zu gehen o. um sich nach dem Wort des HERRN zu verhalten
25 ⓤ – V. 1
25 ⓥ – 1Mo 32,31
26 ⓦ – 1Sam 27,1; Spr 14,12
27 ⓧ – 5Mo 12,5.6
28 ⓨ – 1Sam 27,1; Spr 14,12
28 [11] – Das Wort Kalb ist hier eine verächtliche Bezeichnung für ein Stierbild.
28 [12] – w. Zu ihnen
28 ⓐ – 2Mo 32,4.8
29 ⓑ – Kap. 13,4; 1Mo 28,19; Jer 48,13; Hos 4,15
30 ⓓ – Kap. 13,34; 14,16; 2Chr 17,4; Hos 10,8
31 [13] – w. Und er machte das Höhenhaus
31 ⓔ – Kap. 14,23
31 ⓕ – Kap. 13,33; 4Mo 3,10; 2Chr 11,14.15; Am 7,10
32 ⓖ – 3Mo 23,34
32 [14] – o. er opferte <selbst> auf dem Altar
32 [15] – o. Und er ließ <dazu> in Bethel die Höhenpriester antreten
32 ⓗ – Ri 17,5
33 [16] – o. er opferte <selbst> auf dem Altar
33 ⓘ – Kap. 13,1; 2Kö 17,32
33 ⓙ – 2Kö 16,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.