3 Царств 12 глава

Третья книга Царств
Cовременный перевод WBTC → Елизаветинская Библия

 
 

Все израильтяне и Ровоам пошли в Сихем, чтобы сделать Ровоама царём.
 
И҆ и҆́де ца́рь ровоа́мъ въ сїкі́мѹ, ѩ҆́кѡ въ сїкі́мѹ прїи́де ве́сь ї҆и҃ль воцари́ти є҆го̀.

Иеровоам, сын Навата, ещё находился в Египте, куда убежал от царя Соломона. Когда он услышал о смерти Соломона, он вернулся из Египта в свой город Зереда, в горах Ефрема. Царь Соломон умер и был похоронен со своими предками.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆слы́ша ї҆еровоа́мъ сы́нъ нава́товъ, сѹ́щѹ є҆мѹ̀ є҆щѐ во є҆гѵ́птѣ, ѩ҆́кѡ ѹ҆бѣ́глъ бѣ̀ ѿ лица̀ соломѡ́на, и҆ возврати́сѧ ї҆еровоа́мъ и҆з̾ є҆гѵ́пта:

Люди сказали Ровоаму:
 
и҆ посла́ша, и҆ призва́ша є҆го̀. И҆ прїи́де ї҆еровоа́мъ и҆ ве́сь со́нмъ ї҆и҃левъ, и҆ реко́ша лю́дїе къ царю̀ ровоа́мѹ глаго́люще:

"Твой отец заставлял нас выполнять непосильную работу. Облегчи нам теперь тяжкую работу, которую заставлял нас делать твой отец. Тогда мы будем служить тебе".
 
ѻ҆те́цъ тво́й ѡ҆тѧгчѝ ѩ҆ре́мъ на́шъ, ты́ же нн҃ѣ ѡ҆блегчѝ ѿ рабо́ты ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ же́стокїѧ и҆ ѿ ѩ҆рма̀ є҆гѡ̀ тѧ́жкагѡ, є҆го́же возложѝ на ны̀, и҆ порабо́таемъ тѝ.

Ровоам ответил: "Вернитесь через три дня, и я отвечу вам". И народ ушёл.
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ: ѿиди́те (и҆ пребѹ́дите) до тре́тїѧгѡ днѐ, и҆ возврати́тесѧ ко мнѣ̀. И҆ и҆до́ша.

Царь Ровоам посоветовался со старцами, которые помогали Соломону при жизни принимать решения. Он спросил их: "Что вы посоветуете мне ответить этим людям?"
 
И҆ возвѣстѝ ровоа́мъ ца́рь старѣ́йшинамъ, и҆̀же бы́ша предстоѧ́ще пред̾ соломѡ́номъ ѻ҆тце́мъ є҆гѡ̀, є҆щѐ жи́вѹ є҆мѹ̀ сѹ́щѹ, глаго́лѧ: ка́кѡ вы̀ мы́слите, да ѿвѣща́ю лю́демъ си҄мъ сло́во;

Они сказали: "Если ты сегодня будешь слугой этому народу, будешь говорить с ними ласково и дашь им удовлетворительный ответ, тогда они всегда будут служить тебе".
 
И҆ рѣ́ша є҆мѹ̀, глаго́люще: а҆́ще въ дне́шнїй де́нь бѹ́деши ра́бъ лю́демъ си҄мъ и҆ порабо́таеши и҆̀мъ, и҆ рече́ши и҆̀мъ словеса̀ бла҄га, и҆ бѹ́дѹтъ тѝ рабѝ во всѧ҄ дни҄.

Но Ровоам не послушался совета старцев, а также посоветовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним.
 
И҆ пренебрежѐ совѣ́тъ старѣ́йшинъ, ѩ҆̀же совѣща́ша є҆мѹ̀, и҆ совѣ́това со ѻ҆́трѡки воспита́нными съ ни́мъ предстоѧ́вшими пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀,

Он спросил их: "Что следует мне ответить этим людям, которые сказали мне: "Облегчи нам работу, которую давал нам отец твой"?"
 
и҆ речѐ и҆̀мъ: что̀ вы̀ совѣщава́ете; и҆ что̀ ѿвѣща́ю лю́демъ си҄мъ, и҆̀же рѣ́ша ко мнѣ̀, глаго́люще: ѡ҆блегчѝ на́шъ ѩ҆ре́мъ, є҆го́же возложѝ ѻ҆те́цъ тво́й на ны̀;

Молодые друзья, которые выросли с царём, ответили: "Эти люди пришли к тебе и сказали: "Твой отец заставлял нас делать тяжёлую работу. Ты же облегчи её". Ты скажи им: "Мой мизинец толще всего тела моего отца.
 
И҆ глаго́лаша къ немѹ̀ ѻ҆́троцы воспита́ннїи съ ни́мъ и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: си́це да глаго́леши лю́демъ си҄мъ, и҆̀же рѣ́ша къ тебѣ̀, глаго́люще: ѻ҆те́цъ тво́й ѡ҆тѧгчѝ ѩ҆ре́мъ на́шъ: ты́ же нн҃ѣ ѡ҆блегчѝ ѿ на́съ: сїѧ҄ рече́ши къ ни҄мъ: ю҆́ность моѧ̀ толстѣ́е чре́слъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀:

Мой отец заставлял вас делать тяжёлую работу, а я сделаю вашу работу ещё тяжелей. Отец бичами заставлял вас работать, а я буду вас так бить, что вы подумаете, что вас покусали скорпионы"".
 
и҆ нн҃ѣ ѻ҆те́цъ мо́й наложѝ на вы̀ ѩ҆ре́мъ тѧ́жекъ, а҆́зъ же приложѹ̀ къ ѩ҆рмѹ̀ ва́шемѹ: ѻ҆те́цъ мо́й наказа̀ вы̀ ра́нами, а҆́зъ же накажѹ̀ вы̀ скорпїо́нами.

Ровоам сказал народу: "Вернитесь ко мне через три дня". И через три дня весь израильский народ вернулся к царю.
 
И҆ прїи́де ве́сь ї҆и҃ль къ царю̀ ровоа́мѹ въ де́нь тре́тїй, ѩ҆́коже речѐ и҆̀мъ ца́рь, глаго́лѧ: возврати́тесѧ ко мнѣ̀ въ де́нь тре́тїй.

Царь ответил народу сурово. Он не послушался совета, который дали ему старцы.
 
И҆ ѿвѣща̀ ца́рь къ лю́демъ же́стокѡ: и҆ ѡ҆ста́ви ца́рь ровоа́мъ совѣ́тъ старѣ́йшинъ, ѩ҆̀же совѣща́ша є҆мѹ̀,

Он сделал, как посоветовали ему молодые люди, и сказал: "Мой отец заставлял вас выполнять тяжёлую работу. Я же сделаю её ещё тяжелей. Мой отец бичами заставлял вас работать, а я буду вас так бить, что вы подумаете, что вас покусали скорпионы".
 
и҆ речѐ къ ни҄мъ по совѣ́тѹ ѻ҆трокѡ́въ, глаго́лѧ: ѻ҆те́цъ мо́й ѡ҆тѧгчѝ ѩ҆ре́мъ ва́шъ, а҆́зъ же приложѹ̀ къ ѩ҆рмѹ̀ ва́шемѹ: ѻ҆те́цъ мо́й наказа̀ вы̀ ра́нами, а҆́зъ же накажѹ̀ вы̀ скорпїо́нами.

И не сделал царь того, что просил народ, ибо Господь сделал так, чтобы исполнилось слово Его, которое Он сказал Иеровоаму, сыну Навата, через Ахию Силомлянина.
 
И҆ не послѹ́ша ца́рь люді́й, ѩ҆́кѡ бѣ̀ превраще́нїе ѿ гд҇а, ѩ҆́кѡ да ѹ҆тверди́тъ гл҃го́лъ сво́й, є҆го́же гл҃а рѹко́ю а҆хі́и силѡні́тѧнина ѡ҆ ї҆еровоа́мѣ сы́нѣ нава́товѣ.

Когда все израильтяне увидели, что царь их не послушал, они сказали царю: "Разве мы часть семьи Давида? Разве есть у нас хоть часть земли сына Иессеева? Нет! Так разойдись же, Израиль, по своим домам. Пусть сын Давида правит своим собственным домом". И израильтяне разошлись по своим домам.
 
И҆ ви́дѣ ве́сь ї҆и҃ль, ѩ҆́кѡ не послѹ́ша ца́рь гла́са и҆́хъ, и҆ ѿвѣща́ша лю́дїе царю̀, глаго́люще: ка́ѧ на́мъ ча́сть въ даві́дѣ; и҆ нѣ́сть на́мъ наслѣ́дїѧ въ сы́нѣ ї҆ессе́овѣ: бѣжѝ, ї҆и҃лю, въ кро́вы своѧ҄: нн҃ѣ пасѝ до́мъ тво́й, даві́де. И҆ ѿи́де ї҆и҃ль въ кро́вы своѧ҄.

Но Ровоам правил израильтянами, жившими в городах Иудеи.
 
Над̾ сынми́ же ї҆и҃левыми, и҆̀же живѧ́хѹ во градѣ́хъ ї҆ѹ́диныхъ, воцари́сѧ ровоа́мъ над̾ ни́ми.

Царь Ровоам послал к народу Адонирама, начальника над всеми рабочими. Но израильтяне забросали его камнями, и он умер. А царь Ровоам поспешил в свою колесницу, чтобы убежать в Иерусалим.
 
И҆ посла̀ ца́рь ровоа́мъ а҆дѡнїра́ма, и҆́же над̾ да́нїю, и҆ побѝ є҆го̀ ка́менїемъ ве́сь ї҆и҃ль, и҆ ѹ҆́мре. Ца́рь же ровоа́мъ потща́сѧ взы́ти на колесни́цѹ ѹ҆бѣжа́ти во ї҆ер҇ли́мъ.

И восстал Израиль против дома Давида. Они и до сего дня против дома Давида.
 
И҆ ѿложи́сѧ ї҆и҃ль ѿ до́мѹ даві́дова да́же до дне́сь.

Когда все израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они позвали его на собрание и сделали его царём над всем Израилем. Только колено Иуды осталось верным дому Давида.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆слы́ша ве́сь ї҆и҃ль, ѩ҆́кѡ возврати́сѧ ї҆еровоа́мъ ѿ є҆гѵ́пта, и҆ посла́ша, и҆ призва́ша є҆го̀ на собо́ръ, и҆ воцари́ша є҆го̀ над̾ ї҆и҃лемъ: и҆ не бѣ̀ в̾слѣ́дъ до́мѹ даві́дова, то́кмѡ хорѹ́гвь ї҆ѹ́дина и҆ венїамі́нова.

Ровоам прибыл в Иерусалим и собрал из колен Иуды и Вениамина сто восемьдесят тысяч отборных воинов, чтобы воевать против народа Израиля и возвратить царство Ровоаму, сыну Соломона.
 
И҆ ровоа́мъ вни́де во ї҆ер҇ли́мъ и҆ собра̀ ве́сь со́нмъ ї҆ѹ́динъ и҆ хорѹ́гвь венїамі́ню, сто̀ и҆ два́десѧть ты́сѧщъ ю҆́ношей, творѧ́щихъ бра́нь, ра́товати на до́мъ ї҆и҃левъ, є҆́же возврати́ти ца́рство ровоа́мѹ сы́нѹ соломѡ́ню.

Но Господь сказал Самею, человеку Божьему:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко саме́ю человѣ́кѹ бж҃їю, гл҃ѧ:

"Скажи Ровоаму, сыну Соломона, царю Иудейскому, и всему дому Иуды и Вениамина, и всему остальному народу:
 
рцы̀ къ ровоа́мѹ сы́нѹ соломѡ́ню царю̀ ї҆ѹ́динѹ и҆ ко всемѹ̀ до́мѹ ї҆ѹ́динѹ и҆ венїамі́новѹ и҆ ко ѡ҆ста́вшымсѧ лю́демъ, глаго́лѧ:

"Так говорит Господь: не ходите на войну с братьями вашими, израильтянами. Возвратитесь каждый в свой дом, потому что Я сделал, чтобы это произошло"". И они послушались слова Господа и разошлись по домам.
 
та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: не восходи́те, нижѐ ра́тѹйте на бра́тїю ва́шѹ, на сы́ны ї҆и҃лєвы: но возврати́тесѧ кі́йждо въ до́мы своѧ҄, ѩ҆́кѡ ѿ менє̀ бы́сть гл҃го́лъ се́й. И҆ послѹ́шаша словесѐ гд҇нѧ, и҆ преста́ша и҆тѝ по гл҃го́лѹ гд҇ню.

Иеровоам укрепил город Сихем в горной стране Ефремовой и поселился в нём. Оттуда он пошёл в город Пенуил и укрепил его.
 
И҆ созда̀ ї҆еровоа́мъ сїкі́мѹ въ горѣ̀ є҆фре́мли, и҆ всели́сѧ въ не́й, и҆ и҆зы́де ѿтѹ́дѹ, и҆ созда̀ фанѹи́ла.

И подумал Иеровоам: "Царство может опять перейти к дому Давида.
 
И҆ речѐ ї҆еровоа́мъ въ се́рдцы свое́мъ: сѐ, нн҃ѣ возврати́тсѧ ца́рство въ до́мъ даві́довъ,

Если народ будет продолжать ходить для жертвоприношения в храм Господа в Иерусалиме, то сердца их снова обратятся к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому. Тогда они убьют меня".
 
а҆́ще взы́дѹтъ лю́дїе сі́и вознестѝ же́ртвѹ въ хра́мѣ гд҇ни во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ ѡ҆брати́тсѧ се́рдце люді́й ко гд҇ѹ и҆ господи́нѹ своемѹ̀, къ ровоа́мѹ царю̀ ї҆ѹ́динѹ, и҆ ѹ҆бїю́тъ мѧ̀, и҆ возвратѧ́тсѧ къ ровоа́мѹ царю̀ ї҆ѹ́динѹ.

И, посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: "Не нужно вам ходить в Иерусалим. Израиль, вот твои боги, которые вывели тебя из Египта".
 
И҆ ѹ҆совѣ́това ца́рь, и҆ сотворѝ двѣ̀ ю҆́ницы зла҄ты, и҆ речѐ къ лю́демъ: довлѣ́етъ ва́мъ восходи́ти во ї҆ер҇ли́мъ: сѐ, бо́зи твоѝ, ї҆и҃лю, и҆зве́дшїи тѧ̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

Одного тельца он поставил в Вефиле, а другого в Дане.
 
И҆ поста́ви є҆ди́нѹ въ веѳи́ли, а҆ дрѹгѹ́ю въ да́нѣ.

Это был великий грех. Народ Израиля ходил в Вефиль и в Дан, чтобы поклоняться тельцам.
 
И҆ бы́сть сло́во сїѐ на согрѣше́нїе, и҆ и҆дѧ́хѹ лю́дїе пред̾ лице́мъ ю҆́ницы є҆ди́ныѧ да́же до да́на, и҆ ѡ҆ста́виша хра́мъ гд҇ень.

Он также построил храмы на высотах, и выбрал священников из разных колен Израиля, даже если они не были левитами.
 
И҆ сотворѝ ка҄пища на высо́кихъ, и҆ сотворѝ жерцѡ́въ ча́сть ѿ люді́й, и҆̀же не бѣ́ша ѿ сынѡ́въ леѵі́иныхъ.

Иеровоам установил новый праздник в пятнадцатый день восьмого месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на алтаре. Он делал это в Вефиле, принося жертву тельцам, которых сделал. Он также выбрал священников в Вефиле служить на высотах, которые он устроил.
 
И҆ сотворѝ ї҆еровоа́мъ пра́здникъ въ ѻ҆смы́й мц҇ъ въ пѧтыйна́десѧть де́нь мц҇а, по пра́здникѹ, и҆́же въ землѝ бѣ̀ ї҆ѹ́динѣ, и҆ взы́де на ѻ҆лта́рь, є҆го́же сотворѝ въ веѳи́ли, жре́ти ю҆́ницамъ, ѩ҆̀же сотворѝ, и҆ поста́ви въ веѳи́ли жерцы̀ на высо́кихъ, ѩ҆̀же сотворѝ.

Так, царь Иеровоам выбрал израильтянам своё время для праздника. На пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил, он приносил жертвы и воскурял фимиам на алтаре, который построил в Вефиле.
 
И҆ взы́де на ѻ҆лта́рь, є҆го́же сотворѝ въ веѳи́ли, въ ѻ҆смы́й мц҇ъ, въ пѧтыйна́десѧть де́нь въ пра́здникъ, є҆го́же соста́ви по се́рдцѹ своемѹ̀: и҆ сотворѝ пра́здникъ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, и҆ взы́де на ѻ҆лта́рь є҆́же пожре́ти.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.