Да рымлянаў 12 глава

Пасланьне Апостала Паўлы да рымлянаў
Пераклад Сабілы і Малахава → Новый русский перевод

 
 

Дык вось вельмі прашу вас, браты, міласэрнасьцю Бога аддаць целы вашыя ў ахвяру жывую, сьвятую, прыемную Богу на разумнае служэньне вашае,
 
Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Божьей, принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Богу. Это и есть подобающее для вас служение Ему[80].

і ня прыстасоўвайцеся да веку гэтага, але будзьце пераабражаемы абнаўленьнем розуму вашага, каб пазнаваць вам, якая (ёсьць) воля Бога — добрая і заўгодная, і дасканалая.
 
Не приспосабливайтесь к образу жизни этого мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Божью, благую, угодную и совершенную.

Бо кажу паводля Багадаці, якая дана мне, кожнаму хто знаходзіцца сярод вас: ня думаць (аб сабе) больш, чым належыць думаць, але думаць так, каб кожнаму быць разумным па меры веры, якой (кожнага) надзяліў Бог.
 
По данной мне благодати я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Бог дал каждому.

Бо як у адным целе маем шмат чэлясаў, але ня ўсе чэлясы маюць адну і тую ж работу,
 
Как у человека одно тело и в нём много членов, но у этих членов разное назначение,

такім чынам мы многія зьяўляемся ў Хрысьце адным целам, а паасобку адзін для другога (мы ёсьць) чэлясы.
 
так и все мы во Христе составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.

Але маючы па Багадаці данай нам розныя дары, (то) калі (маеш дар) прароцтва, то (прароч) адпаведна веры;
 
И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по данной нам благодати, то если у кого есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с данной ему верой;

калі (маеш дар) служэньня, — то (будзь) у служэньні; калі (маеш дар) вучыцеля, — то вучы;
 
если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;

калі (маеш дар) суцяшэньня, — то суцяшай; калі (маеш дар) падзяліцца, — то (падзяліся) у шчырасьці; калі (маеш дар) начальніка, — то (начальствуй) з клопатам; калі (маеш дар) дабрачыннасьці, — то (дабрачынствуй) з радасьцю.
 
если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть дает щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем.

Любоў (паміж вамі хай будзе) няпрытворная; нянавідзьце зло, прыляпляйцеся да дабра;
 
Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра.

(будзьце) у любові адзін да воднага з пяшчотаю, апераджаючы адзін аднаго ў шанаваньні;
 
Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу.

у руплівасьці ня аслабявайце, духам палаючы, чынячы служэньне да канца часоў;
 
Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Господу.

радуйцеся праз надзею, (усякую) пакуту пераносьце зь цярпеньнем, у малітве будзьце заўсёды;
 
Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.

бярэце ўдзел у патрэбах сьвятых, пра гасьціннасьць дбайце.
 
Помогайте святым людям Божьим, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство.

Багаслаўляйце тых, хто гоніць вас, багаслаўляйце, а ня кляніце,
 
Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.

радуйцеся з тымі, хто радуецца, і плачце з тымі, хто плача,
 
Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими.

будзьце між сабою аднадумнымі, ня думайце аб сабе высакамерна, але ідзіце ўсьлед за сьціплымі, ня лічыце сябе мудрэйшымі за другіх.
 
Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь также и с людьми скромного положения[81]. Не будьте о себе высокого мнения.

Нікому ня аддавайце злом за зло, але старайцеся аб добрым перад абліччам усіх людзей.
 
Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.

Калі магчыма, наколькі гэта залежыць ад вас, будзьце ў згодзе са ўсімі людзьмі.
 
Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми.

Ня помсьціце за сябе, любасныя, але дайце мейсца гневу (Бога). Бо напісана: «Мне помста. Я аддам», — кажа Госпад.
 
Возлюбленные мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Божьего, ведь Господь говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам»[82].

Дык, калі вораг твой галодны, накармі яго; калі прагне, напаі яго: бо робячы гэта ты зьбярэш на галаву ягоную разпаленае вугольле.
 
Напротив: «Если враг твой голоден — накорми его; если он хочет пить — дай ему напиться. Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову».[83]

Ня будзь пераможаны злом, але перамагай зло дабром.
 
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [80] — Или: « Это и есть разумное служение Ему».
16 [81] — Или: не гнушайтесь скромных обязанностей.
19 [82]Втор 32:35.
20 [83]Прит 25:21-22.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.