Наум 3 глава

Книга пророка Наума
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Горе городу, кровью себя запятнавшему, крайне вероломному, полному добра награбленного — без добычи не живущему!
 
Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!

Щелкает бич, грохочут колеса — скачут кони, мчатся колесницы!
 
Denn da wird man hören die Peitschen knallen und die Räder rasseln und die Rosse jagen und die Wagen rollen.

Несутся всадники, мечи блестят, сверкают копья! Везде убитые, груды тел, мертвых не счесть, шагу не сделать, о них не споткнувшись!
 
Reiter rücken herauf mit glänzenden Schwertern und mit blitzenden Spießen. Da liegen viele Erschlagene, eine Unzahl von Leichen; ihrer ist kein Ende, so daß man über sie fallen muß.

«За твое распутство изощренное, за то, что ты — блудница, умело прельщающая и искусная в чародействе, сумела блудом своим обольстить1 народы и чародейством — племена многие,
 
Das alles um der großen Hurerei willen der schönen Hure, die mit Zauberei umgeht, die mit ihrer Hurerei die Völker und mit ihrer Zauberei Land und Leute an sich gebracht hat.

Я расплачусь с тобой:2 задеру подол твой на лицо тебе — пусть видят народы наготу твою и царства — в каком ты стыде! — таково слово ГОСПОДА Воинств. —
 
Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth; ich will dir den Saum deines Gewandes aufdecken über dein Angesicht und will den Völkern deine Blöße und den Königreichen deine Schande zeigen.

Грязью тебя забросаю и, опозорив, выставлю всем напоказ.
 
Ich will Unrat auf dich werfen und dich schänden und ein Schauspiel aus dir machen,

Тогда всякий, увидев тебя, попятится, прочь побежит, говоря: „Разорена Ниневия! Захочет ли кто оплакать ее?“ И некому будет утешить тебя».
 
daß alle, die dich sehen, vor dir fliehen und sagen sollen: Ninive ist verwüstet; wer will Mitleid mit ihr haben? Und wo soll ich dir Tröster suchen?

Разве лучше ты Фив,3 города, что на Ниле? Всюду вокруг него была вода, пучина была ему валом, море защитой ему служило.
 
Meinst du, du seist besser als die Stadt No-Amon, die da lag am Nil und vom Wasser umgeben war, deren Mauern und Bollwerk Wasserfluten waren?

Фивам Куш и Египет подкрепленьем служили, ни в чем никогда не отказывая. Союзниками их4 были и Пут, и Ливия.
 
Kusch und Ägypten waren ihre unermeßliche Macht, Put und Libyen waren ihre Hilfe.

Но и из того города всех в изгнанье отправили, в плен увели захватчики; младенцам там на улицах и площадях головы поразбивали о камни, людей именитых враги по жребию себе разобрали и знать городскую в оковах с собой увели.
 
Dennoch wurde sie vertrieben und mußte gefangen wegziehen. Ihre Kinder sind auf allen Gassen zerschmettert worden, und um ihre Edlen warf man das Los, und alle ihre Gewaltigen wurden in Ketten und Fesseln gelegt.

Так и тебе, Ниневия, испить чашу гнева придется, пока и над тобою не будет взят верх, тоже будешь напрасно силиться от врага укрыться.
 
Auch du mußt trunken werden und von Sinnen kommen; auch du mußt Zuflucht suchen vor dem Feinde!

Укрепления твои — что смоковницы, на которых плоды перезрели: потрясти их — сами в рот упадут!
 
Alle deine festen Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen: wenn man sie schüttelt, so fallen sie dem in den Mund, der sie essen will.

Посмотри на воинов твоих: они у тебя слабы, как женщины. Врата твои сами перед врагами откроются: засовы их огонь пожрет.
 
Siehe, dein Kriegsvolk soll zu Weibern werden, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden geöffnet werden, und das Feuer soll deine Riegel verzehren.

Водой на время осады запасайся, крепости свои, сколь можешь, укрепляй, глину топчи, меси раствор, рук не покладая, кирпичи готовь!
 
Schöpfe dir Wasser, denn du wirst belagert werden! Verstärke deine Bollwerke! Knete den Ton und tritt den Lehm und mache harte Ziegel!

Однако пожрет тебя огонь и меч истребит, как саранча всё истребляет. Увеличь число защитников своих столь же быстро, как саранча размножается или полчища иных насекомых прожорливых.
 
Aber das Feuer wird dich fressen und das Schwert töten - es wird dich fressen, wie Käfer fressen -, magst du auch zahlreich werden wie Käfer, magst du auch zahlreich werden wie Heuschrecken.

Стало купцов у тебя больше, чем звезд на небе, они, как саранча молодая, — полиняет она и улетит.
 
Du hast mehr Händler, als Sterne am Himmel sind; aber nun werden sie ausschlüpfen wie Käfer und davonfliegen.

И стражи твои — такая же саранча, а знать — рой мошек: холодно — они на стене сидят, а солнце пригреет — прочь улетят, и никто не узнает, куда они делись.
 
Deine Wachleute sind so viele wie die Heuschrecken und deine Werber so viele wie die Käfer, die sich an die Zäune lagern in den kalten Tagen; wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon, daß man nicht weiß, wo sie bleiben.

Уснули пастыри народа твоего, навеки почила знать твоя, властитель ассирийский, вот народ и разбрелся кто куда, по горам и долам, и собрать его некому.
 
Deine Hirten werden schlafen, oh König von Assur, deine Mächtigen schlummern. Dein Volk wird auf den Bergen zerstreut sein, und niemand wird sie sammeln.

Ничто не исцелит рану твою, болезнь твоя смертельна; все, кто о беде твоей узнаёт, рукоплещут. И поделом: кто только не страдал от твоей жестокости неуемной?!
 
Niemand wird deinen Schaden lindern, und deine Wunde wird unheilbar sein. Alle, die das von dir hören, werden in die Hände klatschen über dich; denn über wen ist nicht deine Bosheit ohne Unterlaß ergangen?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: поработить; ближе к букв.: устроить торговлю (народами).
5  [2] — Букв.: Я тебе (воздам).
8  [3] — Букв.: Но-Амона — египетское название города, располагавшегося по обе стороны реки.
9  [4] — Так в LXX и Пешитте; масоретский текст: тебе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.