1 Иоанна 5 глава

Первое послание апостола Иоанна
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Всякий, кто верит, что Иисус — Мессия, от Бога рожден; и всякий, кто Родившего любит, любит [и] дитя Его.1
 
Кожын, хто веруе, што Ісус ёсьць Хрыстос, ад Бога народжаны, і кожын, хто любіць Радзіўшага, любіць і Народжанага ад Яго.

О том, что в самом деле любим детей Божьих, узнаём из того, что любим Бога и заповеди Его соблюдаем.
 
Што любім дзяце́й Божых, пазнае́м з таго, калі любім Бога і выпаўняем запаведзі Яго.

Ведь любить Бога и значит соблюдать Его заповеди. А заповеди Его не тяжки,
 
Бо тое ёсьць любоў да Бога, каб мы выпаўнялі запаведзі Яго; і запаведзі Яго не цяжкія.

ибо всё, от Бога рожденное, одерживает верх над миром. И всякая такая победа над миром — победа веры нашей.
 
Бо кожны, народжаны ад Бога, перамагае сьве́т; і гэтая перамога, што перамагла сьве́т, — ве́ра нашая.

Не тот ли побеждает мир, кто верит, что Иисус — Сын Божий?
 
Хто той, што перамагае сьве́т, калі ня ве́руючы, што Ісус ёсьць Сын Божы?

Вот Кто пришел водой крещения и кровью распятия 2 — Иисус Христос; не одной лишь водой пришел, но водою и кровью; Дух тому свидетель, а Дух ведь сама истина.
 
Гэты ёсьць Ісус Хрыстос, які прайшоў праз ваду і кроў; не праз ваду толькі, але праз ваду і кроў; і Дух сьве́дчыць, бо Дух ёсьць праўда.

Итак, три есть свидетеля:3
 
Бо тры сьве́дчаць на не́бе: Аце́ц, Слова і Сьвяты Дух, і гэтыя тры ёсьць адно.

Дух, вода и кровь — и в свидетельстве своем эти три едины.
 
І тры сьве́дчаць на зямлі: дух, вада і кроў; і гэтыя тры — адно.

Если свидетельство людей принимаем, то еще больше верим свидетельству Божию, тому свидетельству, которое Бог Сам дал о Сыне Своем.
 
Калі мы прымаем сьве́дчаньне чалаве́чае, дык сьве́дчаньне Божае — большае, бо гэта ёсьць сьве́дчаньне Божае, якім Бог сьве́дчыць аб Сыне Сваім.

Кто верит в Сына Божьего, в себе самом несет4 это свидетельство. Кто же Богу не верит, тот лжецом Его выставляет, не принимая5 свидетельства, которое дал Бог о Сыне Своем.
 
Хто ў Сына Божага ве́руе, ма́е пасьве́дчаньне ў самым сабе́; хто ня ве́рыць Богу, той ілжывым зрабіў Яго, бо ня ўве́раваў у пасьве́дчаньне, якім Бог засьве́дчыў аб Сыне Сваім.

Вот это свидетельство: Бог вечную жизнь дал нам, и жизнь эта — в Сыне Его.
 
А гэтае сьве́дчаньне ў тым, што Бог даў нам жыцьцё ве́чнае, і гэтае жыцьцё ў Сыне Яго.

Кто верою Сына обрел, тот жизнь обрел; а кто отвергает Сына Божьего, тот отвергает жизнь.
 
Хто ма́е Сына, ма́е жыцьцё; хто Сына Божага ня ма́е, ня ма́е жыцьця.

Я написал всё это вам, верующим во имя Сына Божия, чтобы знали вы, что обрели вы жизнь вечную.
 
Гэтае напісаў я вам, ве́руючым у імя Сына Божага, каб вы ве́далі, што маеце жыцьцё ве́чнае, ды каб ве́равалі ў імя Сына Божага.

Мы смело обращаемся к Нему в уверенности, что Он слышит нас, о чем бы ни просили мы Его, сообразуясь с волей Его.
 
І вось адвага, якую мы маем да Яго, што, калі просім чаго водле волі Яго, Ён слухае нас;

И если знаем, что Он слышит нас, когда мы просим Его о чем-либо, знаем и другое: стоит попросить у Него что-то — оно уже наше.
 
а калі мы ве́даем, што Ён слухае нас у-ва ўсім, чаго-б мы ні прасілі, дык ве́даем, што дастанем прошанае ад Яго.

Если увидит кто из вас брата своего, грех совершающего, но не к смерти ведущий грех, пусть молится за него, и Бог даст ему жизнь. Но это только тех касается, кто согрешает грехом, не к смерти ведущим. Есть смертный грех: не такой я имею в виду, говоря, чтобы вы молились.
 
Калі хто бачыць брата свайго, які грашы́ць грэхам не на сьме́рць, то няхай моліцца, і (Бог) дасьць яму жыцьцё, гэным, што граша́ць не на сьме́рць. Ёсьць грэх на сьме́рць: не аб гэтым кажу маліцца.

Хотя всякая неправда6 — грех, однако не всякий грех к смерти ведет.
 
Усякая няпраўда ёсьць грэх, але грэх не на сьме́рць.

Рожденный от Бога, как нам известно, не грешит, ибо хранит его Сын Божий,7 и лукавый не смеет прикасаться к нему.
 
Мы ве́даем, што кожын, хто народжаны ад Бога, не грашы́ць; а народжаны ад Бога захоўвае сябе́, і ліхі не зачэпіць яго.

О себе мы знаем, что от Бога мы. А весь мир — во власти дьявола.8
 
Мы ве́даем, што мы — ад Бога, і што ўве́сь сьве́т ляжыць у зьле́.

Но знаем также, что Сын Божий, когда приходил, даровал нам разумение, чтобы познали мы Истинного. И вот мы — в Нем, в Истине самой,9 и в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.
 
Ве́даем такжа, што Сын Божы прыйшоў і даў нам розум, каб пазналі (Бога) праўдзівага; і мы ў праўдзівым Сыне Яго Ісусе Хрысьце́: Гэты ёсьць праўдзівы Бог і жыцьцё ве́чнае.

Бегите ложных богов, дети мои.
 
Дзе́ткі! захоўвайце сябе́ ад ідалаў. Амін.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: [и] рожденного (или: Рожденного) от Него.
6  [2] — Некот. рукописи добавляют: и Духом (Святым).
7  [3] — Некот. рукописи добавляют: на небе: Отец, Слово и Святой Ду х; и эти три — едины (между собой), и три свидетельствуют на земле; эти слова отсутствуют во всех древних рукописях 1Ин.
10  [4] — В некот. рукописях: в Нем имеет.
10  [5] — Букв.: потому что не уверовал.
17  [6] — В знач. «неправедное поведение и несправедливость по отношению к людям».
18  [7] — Букв.: Тот, Кто был рожден от Бога, хранит его. Греч. текст дает основание считать, что здесь идет речь о воплощении Христа ради спасения людей. В некот. рукописях: тот, кто был рожден от Бога, хранит себя.
19  [8] — Букв.: лежит во злом.
20  [9] — Букв.: мы — в Истинном.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.