1 Иоанна 5 глава

Первое послание апостола Иоанна
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Всякий, кто верит, что Иисус — Мессия, от Бога рожден; и всякий, кто Родившего любит, любит [и] дитя Его.1
 
Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.

О том, что в самом деле любим детей Божьих, узнаём из того, что любим Бога и заповеди Его соблюдаем.
 
By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments.

Ведь любить Бога и значит соблюдать Его заповеди. А заповеди Его не тяжки,
 
For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome.

ибо всё, от Бога рожденное, одерживает верх над миром. И всякая такая победа над миром — победа веры нашей.
 
For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world — [a]our faith.

Не тот ли побеждает мир, кто верит, что Иисус — Сын Божий?
 
Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?

Вот Кто пришел водой крещения и кровью распятия 2 — Иисус Христос; не одной лишь водой пришел, но водою и кровью; Дух тому свидетель, а Дух ведь сама истина.
 
This is He who came by water and blood — Jesus Christ; not only by water, but by water and blood. And it is the Spirit who bears witness, because the Spirit is truth.

Итак, три есть свидетеля:3
 
For there are three that bear witness [b]in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one.

Дух, вода и кровь — и в свидетельстве своем эти три едины.
 
And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three agree as one.

Если свидетельство людей принимаем, то еще больше верим свидетельству Божию, тому свидетельству, которое Бог Сам дал о Сыне Своем.
 
If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of [c]God which He has testified of His Son.

Кто верит в Сына Божьего, в себе самом несет4 это свидетельство. Кто же Богу не верит, тот лжецом Его выставляет, не принимая5 свидетельства, которое дал Бог о Сыне Своем.
 
He who believes in the Son of God has the witness in himself; he who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed the testimony that God has given of His Son.

Вот это свидетельство: Бог вечную жизнь дал нам, и жизнь эта — в Сыне Его.
 
And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in His Son.

Кто верою Сына обрел, тот жизнь обрел; а кто отвергает Сына Божьего, тот отвергает жизнь.
 
He who has the Son has [d]life; he who does not have the Son of God does not have life.

Я написал всё это вам, верующим во имя Сына Божия, чтобы знали вы, что обрели вы жизнь вечную.
 
These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, [e]and that you may continue to believe in the name of the Son of God.

Мы смело обращаемся к Нему в уверенности, что Он слышит нас, о чем бы ни просили мы Его, сообразуясь с волей Его.
 
Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.

И если знаем, что Он слышит нас, когда мы просим Его о чем-либо, знаем и другое: стоит попросить у Него что-то — оно уже наше.
 
And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him.

Если увидит кто из вас брата своего, грех совершающего, но не к смерти ведущий грех, пусть молится за него, и Бог даст ему жизнь. Но это только тех касается, кто согрешает грехом, не к смерти ведущим. Есть смертный грех: не такой я имею в виду, говоря, чтобы вы молились.
 
If anyone sees his brother sinning a sin which does not lead to death, he will ask, and He will give him life for those who commit sin not leading to death. There is sin leading to death. I do not say that he should pray about that.

Хотя всякая неправда6 — грех, однако не всякий грех к смерти ведет.
 
All unrighteousness is sin, and there is sin not leading to death.

Рожденный от Бога, как нам известно, не грешит, ибо хранит его Сын Божий,7 и лукавый не смеет прикасаться к нему.
 
We know that whoever is born of God does not sin; but he who has been born of God keeps[f] [g]himself, and the wicked one does not touch him.

О себе мы знаем, что от Бога мы. А весь мир — во власти дьявола.8
 
We know that we are of God, and the whole world lies under the sway of the wicked one.

Но знаем также, что Сын Божий, когда приходил, даровал нам разумение, чтобы познали мы Истинного. И вот мы — в Нем, в Истине самой,9 и в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.
 
And we know that the Son of God has come and has given us an understanding, that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.

Бегите ложных богов, дети мои.
 
Little children, keep yourselves from idols. Amen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: [и] рожденного (или: Рожденного) от Него.
6  [2] — Некот. рукописи добавляют: и Духом (Святым).
7  [3] — Некот. рукописи добавляют: на небе: Отец, Слово и Святой Ду х; и эти три — едины (между собой), и три свидетельствуют на земле; эти слова отсутствуют во всех древних рукописях 1Ин.
10  [4] — В некот. рукописях: в Нем имеет.
10  [5] — Букв.: потому что не уверовал.
17  [6] — В знач. «неправедное поведение и несправедливость по отношению к людям».
18  [7] — Букв.: Тот, Кто был рожден от Бога, хранит его. Греч. текст дает основание считать, что здесь идет речь о воплощении Христа ради спасения людей. В некот. рукописях: тот, кто был рожден от Бога, хранит себя.
19  [8] — Букв.: лежит во злом.
20  [9] — Букв.: мы — в Истинном.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.