Иов 18 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Толковая Библия Лопухина

Под редакцией Кулаковых

1 И сказал в ответ Билдад из Шуаха:
2

«Когда же вы положите конец пустым словам?1
Ума наберитесь2 — вот тогда и поговорим!

3

Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь?
Или мы для тебя3 что твари неразумные?4

4

Можешь раздирать себе душу в гневе —
и что же, тебя ради пребывать земле в запустении?
Или скалам сдвинуться с мест своих?

5

Не бывать тому!5 Погаснет свет6 нечестивца,
ни единой искры от огня его не останется!

6

Свет в шатре нечестивца померкнет,
светильник у него потухнет.

7

Твердый шаг его сократится,
повергнут его собственные замыслы.

8

Ноги ведут его в ловушку,
в яму7 он направляет шаги.

9

В западню попадет его пята,
не вырваться ему из капкана.

10

Припрятана для него на земле сеть,
силки — на его пути.

11

Ужасы терзают его отовсюду,
по пятам за ним гонятся.8

12

Сила его9 истает от голода,10
подле него уже погибель его.

13

Кожу его по кускам болезнь пожирает,
первенец смерти11 поглощает тело его.

14

Вырвут его из-под защиты родного крова,12
к самому Царю ужасов13 приведут.14

15

Огонь поселится в его шатре,
жилище его засыплет сера.15

16

Снизу корни его иссохнут,
сверху ветви его зачахнут.

17

Не останется на земле и памяти о нем,
имени его не услышат на улицах.

18

Извергнут его из света во тьму,
из мира земного изгонят.

19

Ни отпрыска у него не останется,
ни потомка среди народа его,
ни один не выживет из его домашних.

20

О судьбе16 его узнав, на западе ужаснутся,
на востоке — содрогнутся.17

21

Воистину, вот что станется с жилищем злодея!
Вот удел того,18 кто Бога не знает!»

Толковая Библия Лопухина

Речь Вилдада во втором разговоре. 1−3. Приступ. 4. Устойчивость законов мздовоздаяния. 5−21. Гибель грешника — его неизбежная участь.

Иов 18:1. И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:

Иов 18:2. когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.

Иов 18:3. Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?

Призыв Вилдада (ср. Иов 8:2) к хладнокровному, вдумчивому («обдумайте, и потом будем говорить» — ст. 2) обсуждению вопроса мотивируется тем, что в пылу спора, в состоянии раздражительности друзья укоряют друг друга в недостатке рассудительности («зачем ты считаешь нас за животных и принимаешь нас за существ неразумных» — ст. 3; Иов 12:2−3:15.2−3, 16.2−3, 17.10). Предвзятая мысль «о взаимном неразумии» не позволяет одному согласиться с другим; мешает выяснению истины.

Иов 18:4. О ты, раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?

Пагубные последствия такого настроения сказываются на самом Иове. Не соглашаясь с друзьями, будучи уверен в своей правоте и встречая только одни возражения, он «раздирает душу свою в гневе», — раздражается, мучится (ср. Иов 17:2). Но как бы страстны ни были его речи, они не в состоянии изменить того закона нравственного миропорядка, по которому на земле наказываются одни грешники. Он так же непреложен, как и законы мира физического. Назначенная Богом для обитания человека земля (Ис 45:18) всегда останется населенною, по слову человека скала не сдвинется с места, так точно не отменится закон возмездия за грехи.

Иов 18:5. Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огня его.

Иов 18:6. Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.

Закон возмездия проявляется в том, что счастье («свет», «светильник» — ср. Иов 21:17, 29.3; Притч 13:9:20.20, 24.20) нечестивого никогда не бывает прочным. Оно исчезает окончательно: «не останется искры от огня его» (ст. 5), или в буквальном переводе: «пламя его очага перестанет светить».

Иов 18:7. Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,

Иов 18:8. ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.

Иов 18:9. Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.

Иов 18:10. Скрытно разложены по земле силки для него и западни на дороге.

Все проявления силы, могущества грешника будут сведены ни во что, и причиною этого являются его собственные дела (ст. 1). Сам того не замечая (ст. 10), он запутается в них, как птица в силках и западне (ср. Притч 5:22).

Иов 18:11. Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.

Иов 18:12. Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.

Чем ближе гибель, тем сильнее становится ее предчувствие, и больше прилагается усилий к спасению («заставят его бросаться туда и сюда» — ст. 11). Но последнее невозможно: кругом грешника ужасы, — предзнаменования бедствий. Стремление избавиться от них только обессиливает его, как обессиливает человека голод: и гибель готова.

Иов 18:13. Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.

Подготовляя себе гибель, нечестивый умирает в страшных мучениях. «Члены тела его, съест...первенец смерти», т. е. тело его будет разрушено самыми страшными болезнями (ср. Ис 14:30: «первенцы бедных» — самые бедные), в которых как бы концентрируется вся разрушительная сила смерти, подобно тому как в первенце концентрируется сила его родителей (Быт 49:3).

Иов 18:14. Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.

По точному переводу с еврейского первая половина данного стиха должна читаться так: «он будет изгнан из его шатра, который служил его безопасностью». Пораженный неисцелимою болезнью, нечестивый умирает («нисходит к царю ужасов» смерти, ср. Иов 10:21−22) в том самом шатре, живя в котором, он считал себя безопасным.

Иов 18:15−21. Наказание постигает не только самого нечестивого, но его жилище и семейство.

Иов 18:15. Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.

Так как местности, посыпанные серою, необитаемы для людей (Втор 29:22−23), то под имеющими поселиться в шатре нечестивого естественнее разуметь не людей, но диких животных, между прочим, шакалов, которыми пророки заселяют постигнутые гневом Божьим развалины городов (Ис 13:20−22:27.10).

Иов 18:16. Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.

Полная гибель дерева с ветвями и корнями (Ис 5:24; Ам 2:9) — образ гибели семейства нечестивого, о чем идет речь ниже (ст. 19).

Иов 18:17. Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.

Иов 18:18. Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.

От нечестивого, как и его жилища, не остается никакого следа: память о нем исчезает, что считалось величайшим несчастием (Втор 25:6; Сир 46:14−16), и имя предается забвению «на площади», буквально с еврейского «на лице хуц» — «поля» (Иов 5:10; Притч 8:26), в местностях, лежащих, за пределами той страны, в которой жил нечестивый. Ст. 18 представляет образное выражение мысли ст. 17.

Иов 18:19. Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.

От нечестивого не остается потомства.

Иов 18:20. О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.

Навсегда лишь памятен день гибели грешника как для современников, так и для потомков, по объяснению других (Делича), — для народов востока и запада, потому что евр. слово «ахароним» («потомки») употребляется в смысле «запад», а «кадмоним» («современники») — «восток». Подобное толкование находит для себя подтверждение в замечании ст. 17, что имя нечестивого предается забвению в лежащих за пределами его родины местностях.

Иов 18:21. Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.

Ввиду, может быть, заявления Иова (Иов 17:11−16) Вилдад не находит нужным закончить свою речь словом утешения, как он поступил в первый раз (Иов 8:21).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: сколько еще вы будете охотиться за словами, т. е. выискивать недостающие аргументы.
2  [2] — Или: подумайте.
3  [3] — Пер. по LXX, букв.: в твоих глазах; масоретский текст: в ваших глазах.
3  [4] — Или: нечистые.
5  [5] — Букв.: более того / также.
5  [6] — В знач. жизнь.
8  [7] — Букв.: (ловчую) петлю.
11  [8] — Или: заставляют его метаться.
12  [9] — Или: состояние / имущество.
12  [10] — Или: несчастье изголодалось по нему, т. е. хочет его поглотить.
13  [11] — Первенец смерти — вероятно, поэтическое название страшной болезни (чумы).
14  [12] — Друг. возм. пер.: изгонят из крова его надежду.
14  [13] — Царь ужасов — владыка подземного мира в древних мифологиях; ср. Пс 48:15.
14  [14] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: она приведет.
15  [15] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст неясен.
20  [16] — Букв.: о дне (суда).
20  [17] — Или: потомки ужаснутся, предшественники — содрогнутся.
21  [18] — Букв.: это место того.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.