Евреям 2 глава

Послание к Евреям святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Schlachter Bibel 1951

 
 

Потому нам следует еще крепче держаться вести, которую мы услышали, чтобы нас не унесло в сторону.
 
Darum sollen wir desto mehr auf das achten, was wir gehört haben, damit wir nicht etwa daran vorbeigleiten.

Прежнее слово людям возвестили ангелы, и оно было столь крепким, что всякое его нарушение или непослушание вело к справедливой каре.
 
Denn wenn das durch Engel gesprochene Wort zuverlässig war und jede Übertretung und jeder Ungehorsam den gerechten Lohn empfing,

Как же нам избежать этого, если мы пренебрежем гораздо более важным — спасением? Его изначально проповедовал Господь, а затем подтвердили для нас те, кто Его услышал.
 
wie wollen wir entfliehen, wenn wir ein so großes Heil versäumen, welches zuerst durch den Herrn gepredigt wurde und dann von denen, die ihn gehört hatten, uns bestätigt worden ist?

Сам Бог подтвердил это знамениями и чудесами, Он проявлял по-разному Свою силу и по Своей воле наделял людей Духом Святым.
 
Und Gott gab sein Zeugnis dazu mit Zeichen und Wundern und mancherlei Kraftwirkungen und Austeilungen des heiligen Geistes nach seinem Willen.

И не ангелам подчинил Бог будущую вселенную, о которой мы говорим!
 
Denn nicht Engeln hat er die zukünftige Welt, von der wir reden, unterstellt.

Однажды некто дал такое свидетельство: «Что такое человек — а Ты помнишь о Нем, что сын человеческий — а Ты смотришь на Него!
 
Es bezeugt aber einer irgendwo und spricht: «Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, oder des Menschen Sohn, daß du zu ihm siehst?

Немногим ниже ангелов Ты поставил его, славой и честью Его увенчал
 
Du hast ihn ein wenig niedriger gemacht als die Engel, mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt; alles hast du unter seine Füße getan.»

и всё поверг к Его ногам».Да, всё поверг перед Сыном и ничего не оставил вне Его власти! Впрочем, мы пока еще не видим, чтобы всё Ему подчинилось.
 
Indem er ihm aber alles unterwarf, ließ er ihm nichts ununterworfen; jetzt aber sehen wir, daß ihm noch nicht alles unterworfen ist;

И что Бог ненамного умалил Иисуса перед ангелами, чтобы по благодати Божьей Он умер за всех людей — как мы видим, Он, пройдя через страдания и смерть, был увенчан славой и честью.
 
den aber, der ein wenig unter die Engel erniedrigt worden ist, Jesus, sehen wir wegen des Todesleidens mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt, damit er durch Gottes Gnade für jedermann den Tod schmeckte.

Весь мир произошел от Бога, и весь мир — для Него, и множество Своих сынов Он приводит к славе. Христос выступает во главе них, так что нужно было Ему достигнуть совершенства через страдания.
 
Denn es ziemte dem, um dessentwillen alles und durch den alles ist, als er viele Kinder zur Herrlichkeit führte, den Anführer ihres Heils durch Leiden zu vollenden.

Ведь Он освящает нас, мы получаем освящение — все от Единого. Вот почему Христос без смущения зовет нас братьями,
 
Denn sowohl der, welcher heiligt, als auch die, welche geheiligt werden, stammen alle von einem ab.

как сказано в Писании: «Возвещу имя Твое братьям моим, посреди церкви воспою Тебя».
 
Aus diesem Grunde schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu nennen, sondern spricht: «Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkündigen; inmitten der Gemeinde will ich dir lobsingen!»

И еще: «Тверда моя уверенность в Боге». И еще: «Вот я и дети, которых дал мне Бог».
 
Und wiederum: «Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen»; und wiederum: «Siehe, ich und die Kinder, die mir Gott gegeben hat.»

У всех этих детей есть кровь и плоть, вот и Христос к ним приобщился во плоти и крови, чтобы Своей смертью уничтожить власть владыки смерти, то есть дьявола,
 
Da nun die Kinder Fleisch und Blut gemeinsam haben, ist er in ähnlicher Weise dessen teilhaftig geworden, damit er durch den Tod den außer Wirksamkeit setzte, der des Todes Gewalt hat, nämlich den Teufel,

и освободить тех, кого всю жизнь держал в рабстве страх смерти.
 
und alle diejenigen befreite, welche durch Todesfurcht ihr ganzes Leben hindurch in Knechtschaft gehalten wurden.

Нет, не ангелам Он помогает, Он помогает потомству Авраама!
 
Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.

Вот для чего Ему надо было во всём уподобиться братьям — чтобы стать милостивым и верным первосвященником, приносящим Богу жертву ради прощения грехов всего народа.
 
Daher mußte er in allem den Brüdern ähnlich werden, damit er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, um die Sünden des Volkes zu sühnen;

Он был испытан в страданиях — а значит, может помочь и тем, кто проходит через испытания.
 
denn worin er selbst gelitten hat, als er versucht wurde, kann er denen helfen, die versucht werden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.