Евреям 2 глава

Послание Евреям
Русского Библейского Центра → Schlachter Bibel 1951

 
 

Мы должны больше вникать в то, что нам сказано, тогда не собьемся с толку.
 
Darum sollen wir desto mehr auf das achten, was wir gehört haben, damit wir nicht etwa daran vorbeigleiten.

С тех пор, как через ангелов было сказано обязующее слово, ни одно преступление или непослушание никому не сходило с рук.
 
Denn wenn das durch Engel gesprochene Wort zuverlässig war und jede Übertretung und jeder Ungehorsam den gerechten Lohn empfing,

И если мы тем более пропустим мимо ушей великое слово спасения, то куда мы денемся? Оно через тех, кто услышал его сначала из уст Самого Господа, дошло и до нас и остается в силе.
 
wie wollen wir entfliehen, wenn wir ein so großes Heil versäumen, welches zuerst durch den Herrn gepredigt wurde und dann von denen, die ihn gehört hatten, uns bestätigt worden ist?

А еще были Божьи указания: знамения, чудеса и действие разных сил. И дары Святого Духа — каждому по Божьей воле.
 
Und Gott gab sein Zeugnis dazu mit Zeichen und Wundern und mancherlei Kraftwirkungen und Austeilungen des heiligen Geistes nach seinem Willen.

И не ангелам Он отдал под начало грядущую вселенную, о которой идет речь.
 
Denn nicht Engeln hat er die zukünftige Welt, von der wir reden, unterstellt.

Нет. В одном месте в Писании сказано: «Что есть человек, что Ты помнишь о нем? Кто он такой, что Ты так любишь его?
 
Es bezeugt aber einer irgendwo und spricht: «Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, oder des Menschen Sohn, daß du zu ihm siehst?

Едва ли чересчур Ты принизил его перед ангелами. Ты увенчал его славой и честью...
 
Du hast ihn ein wenig niedriger gemacht als die Engel, mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt; alles hast du unter seine Füße getan.»

Все поверг ему под ноги», все отдал ему под начало, исключил саму возможность неподчинения. Однако сегодня еще не видим, чтобы все ему подчинилось.
 
Indem er ihm aber alles unterwarf, ließ er ihm nichts ununterworfen; jetzt aber sehen wir, daß ihm noch nicht alles unterworfen ist;

Зато видим, что за смертное страдание увенчан славой и честью Иисус, хотя Он не меньше был принижен перед ангелами. Ему за всех суждено было ради благодати Божьей принять смерть.
 
den aber, der ein wenig unter die Engel erniedrigt worden ist, Jesus, sehen wir wegen des Todesleidens mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt, damit er durch Gottes Gnade für jedermann den Tod schmeckte.

Бог, Владыка и Творец мира, сделал так, что всему множеству сыновей теперь обещана небесная слава. А Инициатора их спасения Он привел к цели путем страданий. Но только такой путь и мог быть оправдан.
 
Denn es ziemte dem, um dessentwillen alles und durch den alles ist, als er viele Kinder zur Herrlichkeit führte, den Anführer ihres Heils durch Leiden zu vollenden.

Тот, кто святость дает, и те, кто святость получает — все от одного Отца, и Сын не стыдится признать Своих братьев. Он говорит:
 
Denn sowohl der, welcher heiligt, als auch die, welche geheiligt werden, stammen alle von einem ab.

«Имя Твое возвещу Моим братьям, пропою о Тебе всему их собранию».
 
Aus diesem Grunde schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu nennen, sondern spricht: «Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkündigen; inmitten der Gemeinde will ich dir lobsingen!»

И еще: «Положусь на Него». И потом: «Вот Я и дети, которых дал Мне Бог».
 
Und wiederum: «Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen»; und wiederum: «Siehe, ich und die Kinder, die mir Gott gegeben hat.»

А если дети наделены плотью и кровью, то и Он тоже сделался плотью и кровью, чтобы Своей смертью истребить носителя смерти, то есть Дьявола,
 
Da nun die Kinder Fleisch und Blut gemeinsam haben, ist er in ähnlicher Weise dessen teilhaftig geworden, damit er durch den Tod den außer Wirksamkeit setzte, der des Todes Gewalt hat, nämlich den Teufel,

И освободить от страха смерти тех, кто всю жизнь был рабом этого страха.
 
und alle diejenigen befreite, welche durch Todesfurcht ihr ganzes Leben hindurch in Knechtschaft gehalten wurden.

В Его щадящей руке — не ангелы, а потомки Авраамовы.
 
Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.

Он должен был во всем уподобиться братьям, чтобы Ему, сострадательному и верному Архиерею, совершить перед Богом умилостивление за грехи народа.
 
Daher mußte er in allem den Brüdern ähnlich werden, damit er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, um die Sünden des Volkes zu sühnen;

И если Ему Самому было такое испытание — так пострадать, то Он не может оставить без помощи тех, кому тоже выпало свое испытание.
 
denn worin er selbst gelitten hat, als er versucht wurde, kann er denen helfen, die versucht werden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.