1-е Петра 1 глава

Первое послание Петра
Русского Библейского Центра → Schlachter Bibel 1951

 
 

Петр, апостол Иисуса Христа — странникам диаспоры в Понте, Галатии, Каппадокии, Азии и Вифинии,
 
Petrus, Apostel Jesu Christi, an die auserwählten Fremdlinge in der Zerstreuung, in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien,

По промыслу Бога Отца в святости Духа избранным к послушанию Иисусу Христу и очищению Его Кровью: милость вам и мир с избытком!
 
nach der Vorsehung Gottes des Vaters, in der Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blute Jesu Christi; Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr!

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа! Он поднял Иисуса Христа из мертвых, а с Ним по великой Своей милости дал и нам вторую жизнь — живую надежду,
 
Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten,

Наследство, не знающее ни смерти, ни порчи, ни одряхления. Оно для вас хранится на небесах,
 
zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das im Himmel aufbehalten wird für euch,

И до спасения, готового открыться в конце времен, сила Божья дает вам убежище — веру.
 
die ihr in Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zu dem Heil, das bereit ist, geoffenbart zu werden in der letzten Zeit;

Этому радуйтесь. Лишь на короткое время пребываете ныне в самых разных печальных и тягостных обстоятельствах.
 
in welcher ihr frohlocken werdet, die ihr jetzt ein wenig, wo es sein muß, traurig seid in mancherlei Anfechtungen,

Огнем проверяют золото. Но ваша вера после всех испытаний окажется много чище хотя и драгоценного, однако небезупречного металла — к восторгу, чести и славе в День возвращения Иисуса Христа.
 
damit die Bewährung eures Glaubens, die viel kostbarer ist als die des vergänglichen Goldes (das durchs Feuer erprobt wird), Lob, Preis und Ehre zur Folge habe bei der Offenbarung Jesu Christi;

Ничего, что вы Его не видели! Вы Его любите. Ему, не видя Его, но веря, сегодня радуетесь. Неизреченное, возвышенное счастье —
 
welchen ihr nicht gesehen und doch lieb habt, an welchen ihr jetzt glaubet, ohne ihn zu sehen, und über den ihr euch freuen werdet mit unaussprechlicher und herrlicher Freude,

Вера: по ее смыслу вы обретаете спасение.
 
wenn ihr das Endziel eures Glaubens davontraget, der Seelen Seligkeit!

К разгадке спасения шли в своих поисках пророки. Отсюда возникло их предсказание об уготованной вам благодати.
 
Nach dieser Seligkeit suchten und forschten die Propheten, die von der euch widerfahrenen Gnade geweissagt haben.

Они доискивались, о каком времени и сроке давал знать живущий в них Дух Христов, когда возвещал о грядущих страданиях и последующей славе Христа.
 
Sie forschten, auf welche und welcherlei Zeit der Geist Christi in ihnen hindeute, der die für Christus bestimmten Leiden und die darauf folgende Herrlichkeit zuvor bezeugte.

Им открылось тогда, что не для себя, а для вас совершали они служение евангелия, ныне вам возвещенного другими в Святом Духе, посланном с небес, от чего не хотят быть в стороне и ангелы.
 
Ihnen wurde geoffenbart, daß sie nicht sich selbst, sondern euch dienten mit dem, was euch nunmehr durch die verkündigt worden ist, welche euch das Evangelium durch den vom Himmel gesandten heiligen Geist gepredigt haben, Dinge, in welche auch die Engel hineinzuschauen gelüstet.

Задайте работу разуму. Соедините трезвую мысль с безоглядной надеждой на благодать — и дастся вам с возвращением Иисуса Христа.
 
Darum umgürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch dargeboten wird in der Offenbarung Jesu Christi.

Как послушные чада, отучайте себя от капризов, царивших в пору невежества.
 
Als gehorsame Kinder gewöhnet euch nicht wieder die Begierden an, denen ihr früher in eurer Unwissenheit fröntet;

По примеру призвавшего вас Святого будьте сами святы в жизни.
 
sondern wie der, welcher euch berufen hat, heilig ist, werdet auch ihr heilig in eurem ganzen Wandel.

Написано: «Будьте святы, потому что Я свят».
 
Denn es steht geschrieben: «Ihr sollt heilig sein! Denn ich bin heilig.»

Если вы Отцом называете Того, кто нелицеприятно судит каждого по делам, то не без страха Божьего проживите пору скитальчества.
 
Und wenn ihr den als Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führet euren Wandel, solange ihr hier wallet, mit Furcht,

Не забывайте, что от манеры растрачивать себя на пустое, унаследованной вами от отцов, вы искуплены не безжизненным серебром или золотом,
 
da ihr ja wisset, daß ihr nicht mit vergänglichen Dingen, mit Silber oder Gold, losgekauft worden seid von eurem eitlen, von den Vätern überlieferten Wandel,

А драгоценной Кровью Христа, непорочного, чистого Агнца.
 
sondern mit dem kostbaren Blute Christi, als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes,

Он промыслом предрешен еще до сотворения мира, но явлен для вас на исходе времени.
 
der zwar zuvor ersehen war vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart wurde am Ende der Zeiten um euretwillen,

От Него у вас вера в Бога. Бог поднял Его из мертвых и наделил Его славой — так появилась у вас вера и на Бога упование.
 
die ihr durch ihn gläubig seid an Gott, der ihn von den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, so daß euer Glaube auch Hoffnung ist auf Gott.

Любовью братской, непритворной очищается душа, послушная истине. Всеми силами сердца любите друг друга.
 
Nachdem ihr eure Seelen durch Gehorsam gegen die Wahrheit gereinigt habt zu ungeheuchelter Bruderliebe, so liebet einander nachhaltig und von Herzen,

Вы заново родились не от смертного семени, а от бессмертного, через Слово Божье, живое, непреходящее.
 
als die da wiedergeboren sind nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, durch das lebendige und bleibende Gotteswort!

«Люди, живущие жизнь — что трава, и вся их красивая поза — что цвет на лугу. Пожухла трава и осыпался цвет,
 
Denn «alles Fleisch ist wie Gras und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen; aber des Herrn Wort bleibt in Ewigkeit.»

А Слово Господне живет вовеки». Это Слово и есть та самая евангельская весть, с которой вы теперь знакомы.
 
Das ist aber das Wort, welches euch als frohe Botschaft verkündigt worden ist.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.