Евреям 11 глава

Послание к Евреям святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Schlachter Bibel 1951

 
 

А вера кладет твердым основанием надежду и являет незримое.
 
Es ist aber der Glaube ein Beharren auf dem, was man hofft, eine Überzeugung von Tatsachen, die man nicht sieht.

И об этом свидетельствуют герои древности.
 
Durch solchen haben die Alten ein gutes Zeugnis erhalten.

Вера дает нам познать, как одним Божьим словом сотворены миры, и всё наблюдаемое возникло из незримого.
 
Durch Glauben erkennen wir, daß die Weltzeiten durch Gottes Wort bereitet worden sind, also das, was man sieht, aus Unsichtbarem entstanden ist.

Это вера позволила Авелю принести Богу жертву лучше, чем у Каина — и вера свидетельствует о его праведности. Сам Бог дал это свидетельство, приняв его дары — и благодаря вере Авель говорит даже после смерти.
 
Durch Glauben brachte Abel Gott ein größeres Opfer dar als Kain; durch ihn erhielt er das Zeugnis, daß er gerecht sei, indem Gott über seine Gaben Zeugnis ablegte, und durch ihn redet er noch, wiewohl er gestorben ist.

Это вера дала Еноху покинуть этот мир прежде, чем он встретил смерть, — его не стало, потому что его взял Бог. И еще прежде того было дано свидетельство, что он угоден Богу.
 
Durch Glauben wurde Enoch entrückt, so daß er den Tod nicht sah, und er wurde nicht mehr gefunden, weil Gott ihn entrückt hatte; denn vor seiner Entrückung wurde ihm das Zeugnis gegeben, daß er Gott wohlgefallen habe.

А без веры невозможно Ему угодить: кто прибегает к Нему, должен верить, что Он существует и вознаграждает тех, кто ищет Его.
 
Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ihm wohlzugefallen; denn wer zu Gott kommen soll, muß glauben, daß er ist und die, welche ihn suchen, belohnen wird.

Это вера позволила Ною получить предупреждение о том, что еще не было видно, и потому он с благоговением приготовил ковчег для спасения всей своей семьи. Вера позволила ему осудить весь мир и унаследовать ту праведность, которая приходит от веры.
 
Durch Glauben baute Noah, als er betreffs dessen, was man noch nicht sah, eine Weissagung empfangen hatte, in ehrerbietiger Scheu eine Arche zur Rettung seines Hauses; durch ihn verurteilte er die Welt und wurde ein Erbe der Glaubensgerechtigkeit.

Это вера дала Аврааму послушаться Божьего призвания и отправиться туда, где должен был получить удел в наследство — он и вышел в путь, не зная, куда идет.
 
Durch Glauben gehorchte Abraham, als er berufen wurde, nach einem Ort auszuziehen, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme.

Благодаря вере, он поселился в обещанной земле, тогда чужой для него, и жил в шатрах вместе с Исааком и Иаковом, наследниками того же обещания —
 
Durch Glauben siedelte er sich im Lande der Verheißung an, als in einem fremden, und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;

он ожидал, когда Бог как создатель и архитектор построит на твердом основании город.
 
denn er wartete auf die Stadt, welche die Grundfesten hat, deren Baumeister und Schöpfer Gott ist.

Это вера позволила принять его семя Сарре, которая прежде была бесплодна и вышла из детородного возраста — ведь она знала, что обещание дал Тот, Кто верен Своему слову.
 
Durch Glauben erhielt auch Sara Kraft zur Gründung einer Nachkommenschaft trotz ihres Alters, weil sie den für treu achtete, der es verheißen hatte.

И потому от одного Авраама, хоть и умерла его мужская сила, произошло несчетное множество потомков, как звезд на небе или песчинок на берегу морском.
 
Darum sind auch von einem einzigen, und zwar erstorbenen Leibe Kinder entsprossen wie die Sterne des Himmels an Menge und wie der Sand am Gestade des Meeres, der nicht zu zählen ist.

Все они умерли, сохраняя веру, хотя сами еще не получили обещанных благ. Они лишь смотрели на них издали и приветствовали, и так признавали, что по этой земле они странствуют, как бродяги.
 
Diese alle sind im Glauben gestorben, ohne das Verheißene empfangen zu haben, sondern sie haben es nur von ferne gesehen und begrüßt und bekannt, daß sie Fremdlinge und Pilgrime seien auf Erden;

Кто называет себя странником, показывает, что ищет родину.
 
denn die solches sagen, zeigen damit an, daß sie ein Vaterland suchen.

И если бы они имели в виду страну, из которой вышли, то могли бы в нее вернуться.
 
Und hätten sie dabei an jenes gedacht, von welchem sie ausgezogen waren, so hätten sie ja Zeit gehabt zurückzukehren;

Нет, они стремятся к лучшей, небесной родине. Потому Бог не стыдится их, а называет Себя их Богом — ведь Он приготовил для них Город.
 
nun aber trachten sie nach einem besseren, nämlich einem himmlischen. Darum schämt sich Gott nicht, ihr Gott zu heißen; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.

Это вера позволила Аврааму, когда он проходил испытание, принести в жертву Исаака — да, он принес единородного сына, того самого, кто должен был унаследовать Божьи обещания.
 
Durch Glauben brachte Abraham den Isaak dar, als er versucht wurde, und opferte den Eingeborenen, er, der die Verheißungen empfangen hatte,

Ведь это о нем было сказано: «потомством твоим будут называться дети Исаака».
 
zu welchem gesagt worden war: «In Isaak soll dir ein Same berufen werden.»

Он считал, что Бог может и из мертвых воскресить — образно говоря, так оно и вышло.
 
Er zählte eben darauf, daß Gott imstande sei, auch von den Toten zu erwecken, weshalb er ihn auch, wie durch ein Gleichnis, wieder erhielt.

Вера дала Исааку благословить Иакова и Исава и так предсказать будущее.
 
Durch Glauben segnete auch Isaak den Jakob und Esau betreffs der zukünftigen Dinge.

Вера позволила Иакову перед смертью благословить обоих сыновей Иосифа и «поклониться, опершись на жезл».
 
Durch Glauben segnete Jakob bei seinem Sterben einen jeden der Söhne Josephs und betete an, auf seinen Stab gestützt.

Вера позволила Иосифу в конце жизни рассказать сынам Израиля об Исходе и распорядиться, как поступить с его костями.
 
Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende des Auszuges der Kinder Israel und gab Befehl wegen seiner Gebeine.

Вера заставила родителей Моисея скрывать его три месяца после рождения: они заметили его красоту и не испугались повеления фараона.
 
Durch Glauben wurde Mose nach seiner Geburt von seinen Eltern drei Monate lang verborgen gehalten, weil sie sahen, daß er ein schönes Kind war, und sie des Königs Gebot nicht fürchteten.

Вера не позволила Моисею, когда он вырос, называться сыном фараоновой дочери:
 
Durch Glauben weigerte sich Mose, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter des Pharao zu heißen.

он предпочел страдать вместе с Божьим народом, а не наслаждаться греховной временной жизнью.
 
Er wollte lieber mit dem Volke Gottes Ungemach leiden, als zeitliche Ergötzung der Sünde haben,

Быть униженным, как Христос, он считал бо́льшим богатством, чем все сокровища Египта — ведь он смотрел на конечное воздаяние.
 
da er die Schmach Christi für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er sah die Belohnung an.

Вера дала ему оставить Египет, не боясь царского гнева — он все терпел, словно бы видя Незримого.
 
Durch Glauben verließ er Ägypten, ohne den Grimm des Königs zu fürchten; denn er hielt sich an den Unsichtbaren, als sähe er ihn.

Вера позволила ему совершить Пасху и пролить кровь, чтобы ангел-губитель не коснулся израильских первенцев.
 
Durch Glauben hat er das Passah veranstaltet und das Besprengen mit Blut, damit der Würgengel ihre Erstgeborenen nicht anrühre.

Вера дала им перейти Красное море словно посуху, а когда то же попытались сделать египтяне, они утонули.
 
Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land; während die Ägypter, als sie das auch versuchten, ertranken.

Вера призвала их семь дней обходить стены Иерихона — и стены рухнули.
 
Durch Glauben fielen die Mauern von Jericho, nachdem sie sieben Tage umzogen worden waren.

Вера побудила блудницу Раав принять с миром лазутчиков — и поэтому она не погибла вместе с неверными.
 
Durch Glauben kam Rahab, die Dirne, nicht mit den Ungehorsamen um, weil sie die Kundschafter mit Frieden aufgenommen hatte.

Что мне к этому добавить? Не хватит времени рассказывать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде и Самуиле, и о пророках.
 
Und was soll ich noch sagen? Die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon, Barak, Simson, Jephta, David und Samuel und den Propheten,

Своей верой они покоряли царства, вершили справедливость, шли навстречу обещанному, закрывали пасти львам,
 
welche durch Glauben Königreiche bezwangen, Gerechtigkeit wirkten, Verheißungen erlangten, der Löwen Rachen verstopften.

гасили мощное пламя, спасались от хищного меча, в слабости обретали силу, на войне становились крепки и обращали вражьи воинства вспять,
 
Sie haben die Gewalt des Feuers ausgelöscht, sind des Schwertes Schärfe entronnen, von Schwachheit zu Kraft gekommen, stark geworden im Streit, haben der Fremden Heere in die Flucht gejagt.

а женщины получали своих умерших близких воскресшими. Некоторые из них не согласились на освобождение от плена и были замучены — они предпочли земной жизни лучшую, после воскресения.
 
Frauen erhielten ihre Toten durch Auferstehung wieder; andere aber ließen sich martern und nahmen die Befreiung nicht an, um eine bessere Auferstehung zu erlangen.

Другие испытали насмешки и побои, даже цепи и тюрьмы,
 
Andere erfuhren Spott und Geißelung, dazu Ketten und Gefängnis;

их побивали камнями, перепиливали или убивали мечом, они бродили в овечьих и козьих шкурах, среди лишений, бедствий и страданий.
 
sie wurden gesteinigt, verbrannt, zersägt, erlitten den Tod durchs Schwert, zogen umher in Schafspelzen und Ziegenfellen, erlitten Mangel, Bedrückung, Mißhandlung;

Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земным!
 
sie, derer die Welt nicht wert war, irrten umher in Wüsten und Gebirgen, in Höhlen und Löchern der Erde.

Да, есть свидетельство об их вере — но обещанного все они так и не получили.
 
Und diese alle, obschon sie hinsichtlich des Glaubens ein gutes Zeugnis erhielten, haben das Verheißene nicht erlangt,

Дело в том, что Бог и нам предназначил лучшую долю: они должны достигнуть вместе с нами совершенства!
 
weil Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollendet würden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.