Евреям 11 глава

Послание к Евреям святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

А вера кладет твердым основанием надежду и являет незримое.
 
Der Glaube aber ist eine Wirklichkeit[1] dessen, was man hofft, ein Überführtsein von Dingen, die man nicht sieht.

И об этом свидетельствуют герои древности.
 
Denn durch ihn haben die Alten Zeugnis erlangt.

Вера дает нам познать, как одним Божьим словом сотворены миры, и всё наблюдаемое возникло из незримого.
 
Durch Glauben verstehen wir, dass die Welten[2] durch Gottes Wort bereitet worden sind, so dass das Sichtbare nicht aus Erscheinendem[3] geworden ist.

Это вера позволила Авелю принести Богу жертву лучше, чем у Каина — и вера свидетельствует о его праведности. Сам Бог дал это свидетельство, приняв его дары — и благодаря вере Авель говорит даже после смерти.
 
Durch Glauben brachte Abel Gott ein besseres Opfer dar als Kain, durch welchen ‹Glauben› er das Zeugnis erhielt, gerecht zu sein, indem Gott Zeugnis gab zu seinen Gaben; und durch diesen ‹Glauben› redet er noch, obgleich er gestorben ist.

Это вера дала Еноху покинуть этот мир прежде, чем он встретил смерть, — его не стало, потому что его взял Бог. И еще прежде того было дано свидетельство, что он угоден Богу.
 
Durch Glauben wurde Henoch entrückt, so dass er den Tod nicht sah, und er wurde nicht gefunden, weil Gott ihn entrückt hatte; denn vor der Entrückung hat er das Zeugnis gehabt, dass er Gott wohlgefallen habe. —

А без веры невозможно Ему угодить: кто прибегает к Нему, должен верить, что Он существует и вознаграждает тех, кто ищет Его.
 
Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ‹ihm› wohlzugefallen; denn wer Gott naht, muss glauben, dass er ist und denen, die ihn suchen, ein Belohner sein wird.

Это вера позволила Ною получить предупреждение о том, что еще не было видно, и потому он с благоговением приготовил ковчег для спасения всей своей семьи. Вера позволила ему осудить весь мир и унаследовать ту праведность, которая приходит от веры.
 
Durch Glauben baute Noah, als er eine göttliche Weisung über das, was noch nicht zu sehen war, empfangen hatte, von Furcht bewegt[4], eine Arche zur Rettung seines Hauses. Durch ihn[5] verurteilte er die Welt und wurde Erbe der Gerechtigkeit, die nach dem Glauben ist.

Это вера дала Аврааму послушаться Божьего призвания и отправиться туда, где должен был получить удел в наследство — он и вышел в путь, не зная, куда идет.
 
Durch Glauben war Abraham, als er gerufen wurde, gehorsam, auszuziehen an den Ort, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme.

Благодаря вере, он поселился в обещанной земле, тогда чужой для него, и жил в шатрах вместе с Исааком и Иаковом, наследниками того же обещания —
 
Durch Glauben siedelte er sich im Land der Verheißung an wie in einem fremden und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;

он ожидал, когда Бог как создатель и архитектор построит на твердом основании город.
 
denn er erwartete die Stadt, die Grundlagen hat, deren Baumeister und Schöpfer[6] Gott ist.

Это вера позволила принять его семя Сарре, которая прежде была бесплодна и вышла из детородного возраста — ведь она знала, что обещание дал Тот, Кто верен Своему слову.
 
Durch Glauben empfing er auch mit Sara, obwohl sie unfruchtbar war, Kraft, Nachkommenschaft[7] zu zeugen[8], und zwar über die geeignete Zeit des Alters hinaus, weil er den für treu erachtete, der die Verheißung gegeben hatte.

И потому от одного Авраама, хоть и умерла его мужская сила, произошло несчетное множество потомков, как звезд на небе или песчинок на берегу морском.
 
Deshalb sind auch von einem, und zwar Gestorbenen, ‹so viele› geboren worden wie die Sterne des Himmels an Menge und wie der Sand am Ufer des Meeres, der unzählbar ist.

Все они умерли, сохраняя веру, хотя сами еще не получили обещанных благ. Они лишь смотрели на них издали и приветствовали, и так признавали, что по этой земле они странствуют, как бродяги.
 
Diese alle sind im Glauben[9] gestorben und haben die Verheißungen nicht erlangt, sondern sahen sie von fern und begrüßten sie und bekannten, dass sie Fremde und ohne Bürgerrecht[10] auf der Erde seien.

Кто называет себя странником, показывает, что ищет родину.
 
Denn die, die solches sagen, zeigen deutlich, dass sie ein Vaterland suchen[11].

И если бы они имели в виду страну, из которой вышли, то могли бы в нее вернуться.
 
Und wenn sie an jenes gedacht hätten, von dem sie ausgezogen waren, so hätten sie Zeit gehabt zurückzukehren.

Нет, они стремятся к лучшей, небесной родине. Потому Бог не стыдится их, а называет Себя их Богом — ведь Он приготовил для них Город.
 
Jetzt aber trachten sie nach einem besseren, das ist nach einem himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, ihr Gott genannt zu werden, denn er hat ihnen eine Stadt bereitet.

Это вера позволила Аврааму, когда он проходил испытание, принести в жертву Исаака — да, он принес единородного сына, того самого, кто должен был унаследовать Божьи обещания.
 
Durch Glauben hat Abraham, als er geprüft[12] wurde, den Isaak dargebracht, und er, der die Verheißungen empfangen hatte, brachte den einzigen[13] ‹Sohn› dar,

Ведь это о нем было сказано: «потомством твоим будут называться дети Исаака».
 
über den gesagt worden war: «In Isaak soll deine Nachkommenschaft genannt werden»,

Он считал, что Бог может и из мертвых воскресить — образно говоря, так оно и вышло.
 
indem er dachte[14], dass Gott auch aus den Toten erwecken könne, von woher er ihn auch im Gleichnis empfing.

Вера дала Исааку благословить Иакова и Исава и так предсказать будущее.
 
Durch Glauben segnete Isaak auch im Hinblick auf zukünftige Dinge den Jakob und den Esau.

Вера позволила Иакову перед смертью благословить обоих сыновей Иосифа и «поклониться, опершись на жезл».
 
Durch Glauben segnete Jakob sterbend einen jeden der Söhne Josefs und betete an[15] über der Spitze seines Stabes.

Вера позволила Иосифу в конце жизни рассказать сынам Израиля об Исходе и распорядиться, как поступить с его костями.
 
Durch Glauben gedachte Josef sterbend[16] des Auszugs der Söhne Israels und traf Anordnung wegen seiner Gebeine.

Вера заставила родителей Моисея скрывать его три месяца после рождения: они заметили его красоту и не испугались повеления фараона.
 
Durch Glauben wurde Mose nach seiner Geburt drei Monate von seinen Eltern verborgen, weil sie sahen, dass das Kind schön war; und sie fürchteten das Gebot des Königs nicht.

Вера не позволила Моисею, когда он вырос, называться сыном фараоновой дочери:
 
Durch Glauben weigerte sich Mose, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen,

он предпочел страдать вместе с Божьим народом, а не наслаждаться греховной временной жизнью.
 
und zog es vor, ‹lieber› zusammen mit dem Volk Gottes geplagt zu werden, als den zeitlichen Genuss der Sünde zu haben,

Быть униженным, как Христос, он считал бо́льшим богатством, чем все сокровища Египта — ведь он смотрел на конечное воздаяние.
 
indem er die Schmach des Christus für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er schaute auf die Belohnung.

Вера дала ему оставить Египет, не боясь царского гнева — он все терпел, словно бы видя Незримого.
 
Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren.

Вера позволила ему совершить Пасху и пролить кровь, чтобы ангел-губитель не коснулся израильских первенцев.
 
Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Bestreichung mit Blut ausgeführt, damit der Verderber der Erstgeburt sie nicht antastete.

Вера дала им перейти Красное море словно посуху, а когда то же попытались сделать египтяне, они утонули.
 
Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie über trockenes Land, während die Ägypter, als sie es versuchten, verschlungen wurden.

Вера призвала их семь дней обходить стены Иерихона — и стены рухнули.
 
Durch Glauben fielen die Mauern Jerichos, nachdem sie sieben Tage umzogen worden waren.

Вера побудила блудницу Раав принять с миром лазутчиков — и поэтому она не погибла вместе с неверными.
 
Durch Glauben kam Rahab, die Hure, nicht mit den Ungehorsamen um, da sie die Kundschafter in Frieden aufgenommen hatte.

Что мне к этому добавить? Не хватит времени рассказывать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде и Самуиле, и о пророках.
 
Und was soll ich noch sagen? Denn die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon, Barak, Simson, Jeftah, David und Samuel und den Propheten,

Своей верой они покоряли царства, вершили справедливость, шли навстречу обещанному, закрывали пасти львам,
 
die durch Glauben Königreiche bezwangen, Gerechtigkeit wirkten, Verheißungen[17] erlangten, der Löwen Rachen verstopften,

гасили мощное пламя, спасались от хищного меча, в слабости обретали силу, на войне становились крепки и обращали вражьи воинства вспять,
 
des Feuers Kraft auslöschten, des Schwertes Schärfe entgingen, aus der Schwachheit Kraft gewannen, im Kampf stark wurden, der Fremden Heere zurücktrieben.

а женщины получали своих умерших близких воскресшими. Некоторые из них не согласились на освобождение от плена и были замучены — они предпочли земной жизни лучшую, после воскресения.
 
Frauen erhielten ihre Toten durch Auferstehung wieder; andere aber wurden gefoltert, da sie die Befreiung nicht annahmen, um eine bessere Auferstehung zu erlangen.

Другие испытали насмешки и побои, даже цепи и тюрьмы,
 
Andere aber wurden durch Verhöhnung[18] und Geißelung[19] versucht, dazu durch Fesseln und Gefängnis.

их побивали камнями, перепиливали или убивали мечом, они бродили в овечьих и козьих шкурах, среди лишений, бедствий и страданий.
 
Sie wurden gesteinigt, zersägt[20], starben den Tod durch das Schwert, gingen umher in Schafpelzen, in Ziegenfellen, Mangel leidend, bedrängt, geplagt.

Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земным!
 
Sie, deren die Welt nicht wert war, irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Höhlen und den Klüften der Erde.

Да, есть свидетельство об их вере — но обещанного все они так и не получили.
 
Und diese alle, die durch den Glauben ein Zeugnis erhielten, haben die Verheißung nicht erlangt,

Дело в том, что Бог и нам предназначил лучшую долю: они должны достигнуть вместе с нами совершенства!
 
da Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollendet werden sollten.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Grundlage
1 ⓐ – Röm 8,25
1 ⓑ – Kap. 10,22; 2Kor 4,18; 5,7
2 ⓒ – V. 39
3 [2] – o. die Zeitalter; o. die Ewigkeiten; griech. Äonen
3 ⓓ – 1Mo 1,1; Ps 33,6
3 [3] – d. h. aus Dingen, die mit den Sinnen wahrgenommen werden können
3 ⓔ – Ps 33,9
4 ⓕ – 1Mo 4,4.5
4 ⓖ – Mt 23,35
4 ⓗ – Kap. 12,24
5 ⓘ – 1Mo 5,24
6 ⓙ – Ps 10,4
6 ⓚ – 2Chr 15,7
7 [4] – Andere üs.: voller Gottesfurcht
7 ⓛ – 1Mo 6,22
7 ⓜ – 1Mo 7,7
7 [5] – d. h. durch den Glauben
7 ⓝ – 1Petr 3,20
7 ⓞ – 1Mo 15,6; Röm 3,22
8 ⓟ – Apg 7,3.4
8 ⓠ – 1Mo 12,1-4
9 ⓡ – 1Mo 17,8; 23,4
9 ⓢ – 1Mo 13,18; 26,25; 35,21
9 ⓣ – Kap. 6,17; 1Mo 26,3; 35,12
10 ⓤ – Kap. 12,22; 13,14; Offb 21,14
10 [6] – o. Bildner
10 ⓥ – V. 16; 2Kor 5,1
11 [7] – w. Samen
11 [8] – Der griech. Text kann auch übersetzt werden: Durch Glauben empfing selbst Sara, obwohl unfruchtbar, Kraft zur Gründung (o. Zeugung) einer Nachkommenschaft (w. eines Samens).
11 ⓦ – 1Mo 21,2
13 [9] – o. dem Glauben gemäß
13 ⓩ – Joh 8,56
13 [10] – w. Fremdlinge; d. h. Menschen, die vorübergehend in einem fremden Land leben
14 [11] – o. ersehnen; o. erstreben
16 ⓑ – Phil 3,20
16 ⓒ – 2Mo 3,6.15; Mt 22,32
16 ⓓ – V. 10
17 [12] – o. versucht; o. auf die Probe gestellt
17 ⓔ – 1Mo 22,10; Jak 2,21
17 [13] – griech. monogenes; s. Anm. zu Joh 1,14
18 ⓕ – 1Mo 21,12; Röm 9,7
19 [14] – o. damit rechnete
19 ⓖ – Röm 4,17
20 ⓗ – 1Mo 27,27-29.39.40
21 ⓘ – 1Mo 48,20
21 [15] – d. h. neigte sich
21 ⓙ – 1Mo 47,31
22 [16] – w. <sein Leben> beschließend
23 ⓛ – 2Mo 2,2; Apg 7,20
23 ⓜ – 2Mo 1,22
24 ⓝ – 2Mo 2,11
26 ⓞ – Kap. 13,13; Ps 69,11
26 ⓟ – Kap. 10,35; Mt 5,12
27 ⓠ – 2Mo 12,51
27 ⓡ – 2Mo 10,28.29
28 ⓢ – 2Mo 12,12.13
29 ⓣ – 2Mo 14,21-28
30 ⓤ – Jos 6,20
31 ⓥ – Jos 6,25; Jak 2,25
32 ⓦ – Ri 6,11
32 ⓧ – Ri 4,6
32 ⓨ – Ri 13,24
32 ⓩ – Ri 11,1
32 ⓐ – 1Sam 16,13
32 ⓑ – 1Sam 1,20
32 ⓒ – Jak 5,10
33 ⓓ – 2Sam 8,1-6
33 ⓔ – 2Sam 8,15
33 [17] – d. h. das, was ihnen verheißen war
33 ⓕ – Kap. 6,12
33 ⓖ – Ri 14,6; Dan 6,23
34 ⓗ – Dan 3,25
35 ⓙ – Mt 16,25
36 [18] – steht im Griech. in der Mehrzahl
36 ⓚ – Ps 123,4; Jer 20,7.8
36 [19] – steht im Griech. in der Mehrzahl
36 ⓛ – Jer 37,15
37 [20] – Einige Handschr. fügen hinzu: versucht
37 ⓝ – 1Kö 19,10
38 ⓞ – 1Kö 18,13
39 ⓟ – V. 2
39 ⓠ – Mt 13,17
40 ⓡ – Kap. 12,23; Offb 6,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.