Евреям 11 глава

Послание к Евреям святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1984

 
 

А вера кладет твердым основанием надежду и являет незримое.
 
Es ist aber der Glaube eine feste Zuversicht auf das, was man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, was man nicht sieht.

И об этом свидетельствуют герои древности.
 
Durch diesen Glauben haben die Vorfahren Gottes Zeugnis empfangen.

Вера дает нам познать, как одним Божьим словом сотворены миры, и всё наблюдаемое возникло из незримого.
 
Durch den Glauben erkennen wir, daß die Welt durch Gottes Wort geschaffen ist, so daß alles, was man sieht, aus nichts geworden ist.

Это вера позволила Авелю принести Богу жертву лучше, чем у Каина — и вера свидетельствует о его праведности. Сам Бог дал это свидетельство, приняв его дары — и благодаря вере Авель говорит даже после смерти.
 
Durch den Glauben hat Abel Gott ein besseres Opfer dargebracht als Kain; deshalb wurde ihm bezeugt, daß er gerecht sei, da Gott selbst es über seinen Gaben bezeugte; und durch den Glauben redet er noch, obwohl er gestorben ist.

Это вера дала Еноху покинуть этот мир прежде, чем он встретил смерть, — его не стало, потому что его взял Бог. И еще прежде того было дано свидетельство, что он угоден Богу.
 
Durch den Glauben wurde Henoch entrückt, damit er den Tod nicht sehe, und wurde nicht mehr gefunden, weil Gott ihn entrückt hatte; denn vor seiner Entrückung ist ihm bezeugt worden, daß er Gott gefallen habe.

А без веры невозможно Ему угодить: кто прибегает к Нему, должен верить, что Он существует и вознаграждает тех, кто ищет Его.
 
Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er ist und daß er denen, die ihn suchen, ihren Lohn gibt.

Это вера позволила Ною получить предупреждение о том, что еще не было видно, и потому он с благоговением приготовил ковчег для спасения всей своей семьи. Вера позволила ему осудить весь мир и унаследовать ту праведность, которая приходит от веры.
 
Durch den Glauben hat Noah Gott geehrt und die Arche gebaut zur Rettung seines Hauses, als er ein göttliches Wort empfing über das, was man noch nicht sah; durch den Glauben sprach er der Welt das Urteil und hat ererbt die Gerechtigkeit, die durch den Glauben kommt.

Это вера дала Аврааму послушаться Божьего призвания и отправиться туда, где должен был получить удел в наследство — он и вышел в путь, не зная, куда идет.
 
a Durch den Glauben wurde Abraham gehorsam, als er berufen wurde, in ein Land zu ziehen, das er erben sollte; und er zog aus und wußte nicht, wo er hinkäme.

Благодаря вере, он поселился в обещанной земле, тогда чужой для него, и жил в шатрах вместе с Исааком и Иаковом, наследниками того же обещания —
 
Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande wie in einem fremden und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung.

он ожидал, когда Бог как создатель и архитектор построит на твердом основании город.
 
Denn er wartete auf die Stadt, die einen festen Grund hat, deren Baumeister und Schöpfer Gott ist.

Это вера позволила принять его семя Сарре, которая прежде была бесплодна и вышла из детородного возраста — ведь она знала, что обещание дал Тот, Кто верен Своему слову.
 
Durch den Glauben empfing auch Sara, die unfruchtbar war, Kraft, Nachkommen hervorzubringen trotz ihres Alters; denn sie hielt den für treu, der es verheißen hatte.

И потому от одного Авраама, хоть и умерла его мужская сила, произошло несчетное множество потомков, как звезд на небе или песчинок на берегу морском.
 
Darum sind auch von dem einen, dessen Kraft schon erstorben war, so viele gezeugt worden wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Ufer des Meeres, der unzählbar ist.

Все они умерли, сохраняя веру, хотя сами еще не получили обещанных благ. Они лишь смотрели на них издали и приветствовали, и так признавали, что по этой земле они странствуют, как бродяги.
 
Diese alle sind gestorben im Glauben und haben das Verheißene nicht erlangt, sondern es nur von ferne gesehen und gegrüßt und haben bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden sind.

Кто называет себя странником, показывает, что ищет родину.
 
Wenn sie aber solches sagen, geben sie zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen.

И если бы они имели в виду страну, из которой вышли, то могли бы в нее вернуться.
 
Und wenn sie das Land gemeint hätten, von dem sie ausgezogen waren, hätten sie ja Zeit gehabt, wieder umzukehren.

Нет, они стремятся к лучшей, небесной родине. Потому Бог не стыдится их, а называет Себя их Богом — ведь Он приготовил для них Город.
 
Nun aber sehnen sie sich nach einem besseren Vaterland, nämlich dem himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, ihr Gott zu heißen; denn er hat ihnen eine Stadt gebaut.

Это вера позволила Аврааму, когда он проходил испытание, принести в жертву Исаака — да, он принес единородного сына, того самого, кто должен был унаследовать Божьи обещания.
 
Durch den Glauben opferte Abraham den Isaak, als er versucht wurde, und gab den einzigen Sohn dahin, als er schon die Verheißung empfangen hatte

Ведь это о нем было сказано: «потомством твоим будут называться дети Исаака».
 
und ihm gesagt worden war (1. Mose 21,12): «Was von Isaak stammt, soll dein Geschlecht genannt werden.»

Он считал, что Бог может и из мертвых воскресить — образно говоря, так оно и вышло.
 
Er dachte: Gott kann auch von den Toten erwecken; deshalb bekam er ihn auch als Gleichnis dafür wieder.

Вера дала Исааку благословить Иакова и Исава и так предсказать будущее.
 
a Durch den Glauben segnete Isaak den Jakob und den Esau im Blick auf die zukünftigen Dinge.

Вера позволила Иакову перед смертью благословить обоих сыновей Иосифа и «поклониться, опершись на жезл».
 
Durch den Glauben segnete Jakob, als er starb, die beiden Söhne Josefs und neigte sich anbetend über die Spitze seines Stabes.

Вера позволила Иосифу в конце жизни рассказать сынам Израиля об Исходе и распорядиться, как поступить с его костями.
 
Durch den Glauben redete Josef, als er starb, vom Auszug der Israeliten und befahl, was mit seinen Gebeinen geschehen solle.

Вера заставила родителей Моисея скрывать его три месяца после рождения: они заметили его красоту и не испугались повеления фараона.
 
a Durch den Glauben wurde Mose, als er geboren war, drei Monate verborgen von seinen Eltern, weil sie sahen, daß er ein schönes Kind war; und sie fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot.

Вера не позволила Моисею, когда он вырос, называться сыном фараоновой дочери:
 
Durch den Glauben wollte Mose, als er groß geworden war, nicht mehr als Sohn der Tochter des Pharao gelten,

он предпочел страдать вместе с Божьим народом, а не наслаждаться греховной временной жизнью.
 
sondern wollte viel lieber mit dem Volk Gottes zusammen mißhandelt werden, als eine Zeitlang den Genuß der Sünde haben,

Быть униженным, как Христос, он считал бо́льшим богатством, чем все сокровища Египта — ведь он смотрел на конечное воздаяние.
 
und hielt die Schmach Christi für größeren Reichtum als die Schätze Ägyptens; denn er sah auf die Belohnung.

Вера дала ему оставить Египет, не боясь царского гнева — он все терпел, словно бы видя Незримого.
 
Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht den Zorn des Königs; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.

Вера позволила ему совершить Пасху и пролить кровь, чтобы ангел-губитель не коснулся израильских первенцев.
 
Durch den Glauben hielt er das Passa und das Besprengen mit Blut, damit der Verderber ihre Erstgeburten nicht anrühre.

Вера дала им перейти Красное море словно посуху, а когда то же попытались сделать египтяне, они утонули.
 
Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie über trockenes Land; das versuchten die Ägypter auch und ertranken.

Вера призвала их семь дней обходить стены Иерихона — и стены рухнули.
 
a Durch den Glauben fielen die Mauern Jerichos, als Israel sieben Tage um sie herumgezogen war.

Вера побудила блудницу Раав принять с миром лазутчиков — и поэтому она не погибла вместе с неверными.
 
Durch den Glauben kam die Hure Rahab nicht mit den Ungehorsamen um, weil sie die Kundschafter freundlich aufgenommen hatte.

Что мне к этому добавить? Не хватит времени рассказывать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде и Самуиле, и о пророках.
 
a Und was soll ich noch mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich erzählen sollte von Gideon und Barak und Simson und Jeftah und David und Samuel und den Propheten.

Своей верой они покоряли царства, вершили справедливость, шли навстречу обещанному, закрывали пасти львам,
 
Diese haben durch den Glauben Königreiche bezwungen, Gerechtigkeit geübt, Verheißungen erlangt, Löwen den Rachen gestopft,

гасили мощное пламя, спасались от хищного меча, в слабости обретали силу, на войне становились крепки и обращали вражьи воинства вспять,
 
des Feuers Kraft ausgelöscht, sind der Schärfe des Schwerts entronnen, aus der Schwachheit zu Kräften gekommen, sind stark geworden im Kampf und haben fremde Heere in die Flucht geschlagen.

а женщины получали своих умерших близких воскресшими. Некоторые из них не согласились на освобождение от плена и были замучены — они предпочли земной жизни лучшую, после воскресения.
 
Frauen haben ihre Toten durch Auferstehung wiederbekommen. Andere aber sind gemartert worden und haben die Freilassung nicht angenommen, damit sie die Auferstehung, die besser ist, erlangten.

Другие испытали насмешки и побои, даже цепи и тюрьмы,
 
Andere haben Spott und Geißelung erlitten, dazu Fesseln und Gefängnis.

их побивали камнями, перепиливали или убивали мечом, они бродили в овечьих и козьих шкурах, среди лишений, бедствий и страданий.
 
Sie sind gesteinigt, zersägt, durchs Schwert getötet worden; sie sind umhergezogen in Schafpelzen und Ziegenfellen; sie haben Mangel, Bedrängnis, Mißhandlung erduldet.

Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земным!
 
Sie, deren die Welt nicht wert war, sind umhergeirrt in Wüsten, auf Bergen, in Höhlen und Erdlöchern.

Да, есть свидетельство об их вере — но обещанного все они так и не получили.
 
Diese alle haben durch den Glauben Gottes Zeugnis empfangen und doch nicht erlangt, was verheißen war,

Дело в том, что Бог и нам предназначил лучшую долю: они должны достигнуть вместе с нами совершенства!
 
weil Gott etwas Besseres für uns vorgesehen hat; denn sie sollten nicht ohne uns vollendet werden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.