К Евреям 11 глава

Послание к Евреям
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вера же означает, что мы уверены в том, на что надеемся. Она является доказательством существования того, что мы никогда не видели.
 
Der Glaube aber ist eine Wirklichkeit[1] dessen, was man hofft, ein Überführtsein von Dingen, die man nicht sieht.

За такую веру Бог благоволил к людям, жившим издревле.
 
Denn durch ihn haben die Alten Zeugnis erlangt.

Благодаря своей вере мы понимаем, что мир был сотворён по велению Божьему, и то, что видимо, создано было из того, что невидимо.
 
Durch Glauben verstehen wir, dass die Welten[2] durch Gottes Wort bereitet worden sind, so dass das Sichtbare nicht aus Erscheinendem[3] geworden ist.

Благодаря своей вере Авель принёс Богу более угодную жертву, чем Каин. Благодаря своей вере он был превознесён как праведник, так как Бог с одобрением принял его дары. И благодаря своей вере он всё ещё говорит, хотя и мёртв.
 
Durch Glauben brachte Abel Gott ein besseres Opfer dar als Kain, durch welchen ‹Glauben› er das Zeugnis erhielt, gerecht zu sein, indem Gott Zeugnis gab zu seinen Gaben; und durch diesen ‹Glauben› redet er noch, obgleich er gestorben ist.

Благодаря своей вере Енох был вознесён к Богу, чтобы не увидел он смерти и люди не смогли найти его, потому что Бог взял его к Себе. В Писаниях сказано, что до своего вознесения он угодил Богу,
 
Durch Glauben wurde Henoch entrückt, so dass er den Tod nicht sah, und er wurde nicht gefunden, weil Gott ihn entrückt hatte; denn vor der Entrückung hat er das Zeugnis gehabt, dass er Gott wohlgefallen habe. —

а без веры невозможно угодить Богу. Потому что тот, кто предстаёт перед Богом, должен верить в то, что Бог жив и вознаграждает ищущих Его.
 
Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ‹ihm› wohlzugefallen; denn wer Gott naht, muss glauben, dass er ist und denen, die ihn suchen, ein Belohner sein wird.

Благодаря своей вере и почтению к Богу, Ной, когда был предупреждён Богом о том, чего сам не мог ещё видеть, внял предупреждению и построил ковчег, чтобы спасти свою семью. Своей верой он осудил мир и стал одним из тех, кого вера оправдывает перед Богом.
 
Durch Glauben baute Noah, als er eine göttliche Weisung über das, was noch nicht zu sehen war, empfangen hatte, von Furcht bewegt[4], eine Arche zur Rettung seines Hauses. Durch ihn[5] verurteilte er die Welt und wurde Erbe der Gerechtigkeit, die nach dem Glauben ist.

Благодаря вере Авраам, будучи призван Богом, повиновался и отправился в ту землю, которую должен был получить в наследство. Он отправился туда, хотя и не знал, куда идёт.
 
Durch Glauben war Abraham, als er gerufen wurde, gehorsam, auszuziehen an den Ort, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme.

Благодаря своей вере, он оставался в чужой земле, которую Бог обещал отдать ему во владение. Авраам жил в шатрах вместе с Исааком и Иаковом, также получившими обещание от Бога.
 
Durch Glauben siedelte er sich im Land der Verheißung an wie in einem fremden und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;

И всё это делал он, потому что ожидал создания города с извечным основанием, города, архитектором и строителем которого является Бог.
 
denn er erwartete die Stadt, die Grundlagen hat, deren Baumeister und Schöpfer[6] Gott ist.

Несмотря на преклонные годы Авраама и бесплодие Сарры, они не утратили веру в Бога и Его обещания. Поэтому Бог позволил им иметь детей.
 
Durch Glauben empfing er auch mit Sara, obwohl sie unfruchtbar war, Kraft, Nachkommenschaft[7] zu zeugen[8], und zwar über die geeignete Zeit des Alters hinaus, weil er den für treu erachtete, der die Verheißung gegeben hatte.

Авраам был настолько стар, что уже находился на пороге смерти. Однако от него одного произошли такие многочисленные потомки, будто звёзды в небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу морском.
 
Deshalb sind auch von einem, und zwar Gestorbenen, ‹so viele› geboren worden wie die Sterne des Himmels an Menge und wie der Sand am Ufer des Meeres, der unzählbar ist.

И все эти люди продолжали жить со своей верой до самой смерти. Они не получили обещанного, но видели его на расстоянии и радовались ему. Они признавали открыто, что являются чужими, всего лишь странниками на этой земле.
 
Diese alle sind im Glauben[9] gestorben und haben die Verheißungen nicht erlangt, sondern sahen sie von fern und begrüßten sie und bekannten, dass sie Fremde und ohne Bürgerrecht[10] auf der Erde seien.

Люди, говорящие такое, тем самым показывают, что они ищут свою страну.
 
Denn die, die solches sagen, zeigen deutlich, dass sie ein Vaterland suchen[11].

Если бы они думали о той стране, которую покинули, то у них была бы возможность возвратиться.
 
Und wenn sie an jenes gedacht hätten, von dem sie ausgezogen waren, so hätten sie Zeit gehabt zurückzukehren.

Они томились по лучшей стране — небесной. И потому Бог не стыдится называться их Богом, потому что Он приготовил для них город.
 
Jetzt aber trachten sie nach einem besseren, das ist nach einem himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, ihr Gott genannt zu werden, denn er hat ihnen eine Stadt bereitet.

С верой Авраам, испытываемый Богом, предложил в жертву Исаака. Да, он, получивший обещание, был готов принести в жертву единственного сына,
 
Durch Glauben hat Abraham, als er geprüft[12] wurde, den Isaak dargebracht, und er, der die Verheißungen empfangen hatte, brachte den einzigen[13] ‹Sohn› dar,

о котором Бог уже сказал ему: «Твои потомки придут через Исаака».
 
über den gesagt worden war: «In Isaak soll deine Nachkommenschaft genannt werden»,

С верой Авраам был готов принести в жертву своего единственного сына. Он верил, что Бог может воскресить человека из мёртвых. И действительно, когда Бог остановил Авраама от убийства своего сына, то это было подобно тому, что Исаак был возвращён из мёртвых.
 
indem er dachte[14], dass Gott auch aus den Toten erwecken könne, von woher er ihn auch im Gleichnis empfing.

С верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава.
 
Durch Glauben segnete Isaak auch im Hinblick auf zukünftige Dinge den Jakob und den Esau.

Верой своей Иаков, умирая, благословил обоих сыновей Иосифа и поклонился Богу, опираясь на свой посох.
 
Durch Glauben segnete Jakob sterbend einen jeden der Söhne Josefs und betete an[15] über der Spitze seines Stabes.

С верой Иосиф в конце жизни говорил об исходе народа Израиля из Египта и повелел, что сделать с его телом.
 
Durch Glauben gedachte Josef sterbend[16] des Auszugs der Söhne Israels und traf Anordnung wegen seiner Gebeine.

С верой, когда родился Моисей, родители три месяца прятали его и, видя, как красив ребёнок, не побоялись ослушаться царского приказа.
 
Durch Glauben wurde Mose nach seiner Geburt drei Monate von seinen Eltern verborgen, weil sie sahen, dass das Kind schön war; und sie fürchteten das Gebot des Königs nicht.

С верой Моисей, когда вырос, отказался называться сыном дочери фараона.
 
Durch Glauben weigerte sich Mose, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen,

Он предпочёл лучше терпеть преследования вместе с людьми Божьими, чем короткое время наслаждаться греховными удовольствиями.
 
und zog es vor, ‹lieber› zusammen mit dem Volk Gottes geplagt zu werden, als den zeitlichen Genuss der Sünde zu haben,

Он считал, что страдания, через которые ему суждено пройти ради Христа, драгоценнее, чем все египетские сокровища. Моисей ожидал награды Божьей.
 
indem er die Schmach des Christus für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er schaute auf die Belohnung.

С верой он покинул Египет, не страшась царского гнева. Он вытерпел всё, как будто видел невидимого Бога.
 
Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren.

С верой Моисей приготовился к празднованию Пасхи и окропил дверные косяки кровью, чтобы Губитель не смог тронуть никого из израильских первенцев.
 
Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Bestreichung mit Blut ausgeführt, damit der Verderber der Erstgeburt sie nicht antastete.

С верой израильтяне пересекли Красное море, словно сушу; когда же египтяне попробовали сделать то же самое, море поглотило их.
 
Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie über trockenes Land, während die Ägypter, als sie es versuchten, verschlungen wurden.

Благодаря вере людей Божьих рухнули стены Иерихона после того, как израильтяне обходили их семь дней подряд.
 
Durch Glauben fielen die Mauern Jerichos, nachdem sie sieben Tage umzogen worden waren.

Благодаря своей вере блудница Раав не была убита вместе со всеми, кто отказался повиноваться, так как приняла израильских лазутчиков с миром.
 
Durch Glauben kam Rahab, die Hure, nicht mit den Ungehorsamen um, da sie die Kundschafter in Frieden aufgenommen hatte.

Что же ещё сказать мне? Мне не хватит времени, чтобы рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и о пророках.
 
Und was soll ich noch sagen? Denn die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon, Barak, Simson, Jeftah, David und Samuel und den Propheten,

Эти люди, благодаря своей вере, побеждали царства и устанавливали справедливость согласно Божьим обещаниям. Они заставляли умолкнуть львов, погашали яростный огонь
 
die durch Glauben Königreiche bezwangen, Gerechtigkeit wirkten, Verheißungen[17] erlangten, der Löwen Rachen verstopften,

и избегали смерти от меча. В слабости они обретали силу, становились могучими в битве, обращали в бегство чужеземные войска.
 
des Feuers Kraft auslöschten, des Schwertes Schärfe entgingen, aus der Schwachheit Kraft gewannen, im Kampf stark wurden, der Fremden Heere zurücktrieben.

Женщины, потерявшие своих родных и близких, вновь обретали их после воскресения из мёртвых. Других пытали, но они отвергали свободу, чтобы обрести воскресение к лучшей жизни.
 
Frauen erhielten ihre Toten durch Auferstehung wieder; andere aber wurden gefoltert, da sie die Befreiung nicht annahmen, um eine bessere Auferstehung zu erlangen.

Некоторым пришлось вытерпеть насмешки и битьё кнутом, другие же были закованы в цепи и брошены в тюрьмы.
 
Andere aber wurden durch Verhöhnung[18] und Geißelung[19] versucht, dazu durch Fesseln und Gefängnis.

Их забрасывали камнями, разрезали надвое, убивали мечами. Они одевались в овечьи и козьи шкуры, были бедны, преследуемы и притесняемы.
 
Sie wurden gesteinigt, zersägt[20], starben den Tod durch das Schwert, gingen umher in Schafpelzen, in Ziegenfellen, Mangel leidend, bedrängt, geplagt.

Мир был недостоин этих великих людей. Они скитались в горах и в пустынях, жили в пещерах и в земляных норах.
 
Sie, deren die Welt nicht wert war, irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Höhlen und den Klüften der Erde.

Эти люди были всем известны благодаря своей вере, но они не получили того, что было обещано Богом.
 
Und diese alle, die durch den Glauben ein Zeugnis erhielten, haben die Verheißung nicht erlangt,

Бог задумал нечто лучшее для нас, чтобы эти люди достигли совершенства, но только вместе с нами.
 
da Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollendet werden sollten.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Grundlage
1 ⓐ – Röm 8,25
1 ⓑ – Kap. 10,22; 2Kor 4,18; 5,7
2 ⓒ – V. 39
3 [2] – o. die Zeitalter; o. die Ewigkeiten; griech. Äonen
3 ⓓ – 1Mo 1,1; Ps 33,6
3 [3] – d. h. aus Dingen, die mit den Sinnen wahrgenommen werden können
3 ⓔ – Ps 33,9
4 ⓕ – 1Mo 4,4.5
4 ⓖ – Mt 23,35
4 ⓗ – Kap. 12,24
5 ⓘ – 1Mo 5,24
6 ⓙ – Ps 10,4
6 ⓚ – 2Chr 15,7
7 [4] – Andere üs.: voller Gottesfurcht
7 ⓛ – 1Mo 6,22
7 ⓜ – 1Mo 7,7
7 [5] – d. h. durch den Glauben
7 ⓝ – 1Petr 3,20
7 ⓞ – 1Mo 15,6; Röm 3,22
8 ⓟ – Apg 7,3.4
8 ⓠ – 1Mo 12,1-4
9 ⓡ – 1Mo 17,8; 23,4
9 ⓢ – 1Mo 13,18; 26,25; 35,21
9 ⓣ – Kap. 6,17; 1Mo 26,3; 35,12
10 ⓤ – Kap. 12,22; 13,14; Offb 21,14
10 [6] – o. Bildner
10 ⓥ – V. 16; 2Kor 5,1
11 [7] – w. Samen
11 [8] – Der griech. Text kann auch übersetzt werden: Durch Glauben empfing selbst Sara, obwohl unfruchtbar, Kraft zur Gründung (o. Zeugung) einer Nachkommenschaft (w. eines Samens).
11 ⓦ – 1Mo 21,2
13 [9] – o. dem Glauben gemäß
13 ⓩ – Joh 8,56
13 [10] – w. Fremdlinge; d. h. Menschen, die vorübergehend in einem fremden Land leben
14 [11] – o. ersehnen; o. erstreben
16 ⓑ – Phil 3,20
16 ⓒ – 2Mo 3,6.15; Mt 22,32
16 ⓓ – V. 10
17 [12] – o. versucht; o. auf die Probe gestellt
17 ⓔ – 1Mo 22,10; Jak 2,21
17 [13] – griech. monogenes; s. Anm. zu Joh 1,14
18 ⓕ – 1Mo 21,12; Röm 9,7
19 [14] – o. damit rechnete
19 ⓖ – Röm 4,17
20 ⓗ – 1Mo 27,27-29.39.40
21 ⓘ – 1Mo 48,20
21 [15] – d. h. neigte sich
21 ⓙ – 1Mo 47,31
22 [16] – w. <sein Leben> beschließend
23 ⓛ – 2Mo 2,2; Apg 7,20
23 ⓜ – 2Mo 1,22
24 ⓝ – 2Mo 2,11
26 ⓞ – Kap. 13,13; Ps 69,11
26 ⓟ – Kap. 10,35; Mt 5,12
27 ⓠ – 2Mo 12,51
27 ⓡ – 2Mo 10,28.29
28 ⓢ – 2Mo 12,12.13
29 ⓣ – 2Mo 14,21-28
30 ⓤ – Jos 6,20
31 ⓥ – Jos 6,25; Jak 2,25
32 ⓦ – Ri 6,11
32 ⓧ – Ri 4,6
32 ⓨ – Ri 13,24
32 ⓩ – Ri 11,1
32 ⓐ – 1Sam 16,13
32 ⓑ – 1Sam 1,20
32 ⓒ – Jak 5,10
33 ⓓ – 2Sam 8,1-6
33 ⓔ – 2Sam 8,15
33 [17] – d. h. das, was ihnen verheißen war
33 ⓕ – Kap. 6,12
33 ⓖ – Ri 14,6; Dan 6,23
34 ⓗ – Dan 3,25
35 ⓙ – Mt 16,25
36 [18] – steht im Griech. in der Mehrzahl
36 ⓚ – Ps 123,4; Jer 20,7.8
36 [19] – steht im Griech. in der Mehrzahl
36 ⓛ – Jer 37,15
37 [20] – Einige Handschr. fügen hinzu: versucht
37 ⓝ – 1Kö 19,10
38 ⓞ – 1Kö 18,13
39 ⓟ – V. 2
39 ⓠ – Mt 13,17
40 ⓡ – Kap. 12,23; Offb 6,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.