К Евреям 11 глава

Послание к Евреям
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1545

 
 

Вера же означает, что мы уверены в том, на что надеемся. Она является доказательством существования того, что мы никогда не видели.
 
Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hoffet, und nicht zweifeln an dem, das man nicht siehet.

За такую веру Бог благоволил к людям, жившим издревле.
 
Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen.

Благодаря своей вере мы понимаем, что мир был сотворён по велению Божьему, и то, что видимо, создано было из того, что невидимо.
 
Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch GOttes Wort fertig ist, daß alles, was man siehet, aus nichts worden ist.

Благодаря своей вере Авель принёс Богу более угодную жертву, чем Каин. Благодаря своей вере он был превознесён как праведник, так как Бог с одобрением принял его дары. И благодаря своей вере он всё ещё говорит, хотя и мёртв.
 
Durch den Glauben hat Abel GOtt ein größer Opfer getan denn Kain, durch welchen er Zeugnis überkommen hat, daß er gerecht sei, da GOtt zeugete von seiner Gabe; und durch denselbigen redet er noch, wiewohl er gestorben ist.

Благодаря своей вере Енох был вознесён к Богу, чтобы не увидел он смерти и люди не смогли найти его, потому что Бог взял его к Себе. В Писаниях сказано, что до своего вознесения он угодил Богу,
 
Durch den Glauben ward Enoch weggenommen, daß er den Tod nicht sähe, und ward nicht gefunden, darum daß ihn GOtt wegnahm; denn vor seinem Wegnehmen hat er Zeugnis gehabt, daß er GOtt gefallen habe.

а без веры невозможно угодить Богу. Потому что тот, кто предстаёт перед Богом, должен верить в то, что Бог жив и вознаграждает ищущих Его.
 
Aber ohne Glauben ist's unmöglich, GOtt gefallen; denn wer zu GOtt kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.

Благодаря своей вере и почтению к Богу, Ной, когда был предупреждён Богом о том, чего сам не мог ещё видеть, внял предупреждению и построил ковчег, чтобы спасти свою семью. Своей верой он осудил мир и стал одним из тех, кого вера оправдывает перед Богом.
 
Durch den Glauben hat Noah GOtt geehret und die Arche zubereitet zum Heil seines Hauses, da er einen göttlichen Befehl empfing von dem das man noch nicht sah; durch welchen er verdammte die Welt und hat ererbet die Gerechtigkeit, die durch den Glauben kommt.

Благодаря вере Авраам, будучи призван Богом, повиновался и отправился в ту землю, которую должен был получить в наследство. Он отправился туда, хотя и не знал, куда идёт.
 
Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht, wo er hinkäme.

Благодаря своей вере, он оставался в чужой земле, которую Бог обещал отдать ему во владение. Авраам жил в шатрах вместе с Исааком и Иаковом, также получившими обещание от Бога.
 
Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnete in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselbigen Verheißung.

И всё это делал он, потому что ожидал создания города с извечным основанием, города, архитектором и строителем которого является Бог.
 
Denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, welcher Baumeister und Schöpfer GOtt ist.

Несмотря на преклонные годы Авраама и бесплодие Сарры, они не утратили веру в Бога и Его обещания. Поэтому Бог позволил им иметь детей.
 
Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward, und gebar über die Zeit ihres Alters; denn sie achtete ihn treu, der es verheißen hatte.

Авраам был настолько стар, что уже находился на пороге смерти. Однако от него одного произошли такие многочисленные потомки, будто звёзды в небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу морском.
 
Darum sind auch von einem, wie wohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist.

И все эти люди продолжали жить со своей верой до самой смерти. Они не получили обещанного, но видели его на расстоянии и радовались ему. Они признавали открыто, что являются чужими, всего лишь странниками на этой земле.
 
Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich der vertröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden sind.

Люди, говорящие такое, тем самым показывают, что они ищут свою страну.
 
Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen.

Если бы они думали о той стране, которую покинули, то у них была бы возможность возвратиться.
 
Und zwar, wo sie das gemeinet hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.

Они томились по лучшей стране — небесной. И потому Бог не стыдится называться их Богом, потому что Он приготовил для них город.
 
Nun aber begehren sie eines besseren, nämlich eines himmlischen. Darum schämet sich GOtt ihrer nicht, zu heißen ihr GOtt; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.

С верой Авраам, испытываемый Богом, предложил в жертву Исаака. Да, он, получивший обещание, был готов принести в жертву единственного сына,
 
Durch den Glauben opferte Abraham den Isaak, da er versucht ward, und gab dahin den Eingebornen, da er schon die Verheißung empfangen hatte,

о котором Бог уже сказал ему: «Твои потомки придут через Исаака».
 
von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same geheißen werden,

С верой Авраам был готов принести в жертву своего единственного сына. Он верил, что Бог может воскресить человека из мёртвых. И действительно, когда Бог остановил Авраама от убийства своего сына, то это было подобно тому, что Исаак был возвращён из мёртвых.
 
und dachte: GOtt kann auch wohl von den Toten erwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wieder nahm.

С верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава.
 
Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.

Верой своей Иаков, умирая, благословил обоих сыновей Иосифа и поклонился Богу, опираясь на свой посох.
 
Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigete sich gegen seines Zepters Spitze.

С верой Иосиф в конце жизни говорил об исходе народа Израиля из Египта и повелел, что сделать с его телом.
 
Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.

С верой, когда родился Моисей, родители три месяца прятали его и, видя, как красив ребёнок, не побоялись ослушаться царского приказа.
 
Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monden verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schön Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot.

С верой Моисей, когда вырос, отказался называться сыном дочери фараона.
 
Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos

Он предпочёл лучше терпеть преследования вместе с людьми Божьими, чем короткое время наслаждаться греховными удовольствиями.
 
und erwählete viel lieber, mit dem Volk GOttes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,

Он считал, что страдания, через которые ему суждено пройти ради Христа, драгоценнее, чем все египетские сокровища. Моисей ожидал награды Божьей.
 
und achtete die Schmach Christi für größeren Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung.

С верой он покинул Египет, не страшась царского гнева. Он вытерпел всё, как будто видел невидимого Бога.
 
Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.

С верой Моисей приготовился к празднованию Пасхи и окропил дверные косяки кровью, чтобы Губитель не смог тронуть никого из израильских первенцев.
 
Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutvergießen, auf daß, der die Erstgeburten würgete, sie nicht träfe.

С верой израильтяне пересекли Красное море, словно сушу; когда же египтяне попробовали сделать то же самое, море поглотило их.
 
Durch den Glauben gingen sie durch das Rote Meer als durch trocken Land; welches die Ägypter auch versuchten und ersoffen.

Благодаря вере людей Божьих рухнули стены Иерихона после того, как израильтяне обходили их семь дней подряд.
 
Durch den Glauben fielen die Mauern Jerichos, da sie sieben Tage umhergegangen waren.

Благодаря своей вере блудница Раав не была убита вместе со всеми, кто отказался повиноваться, так как приняла израильских лазутчиков с миром.
 
Durch den Glauben ward die Hure Rahab nicht verloren mit den Ungläubigen, da sie die Kundschafter freundlich aufnahm.

Что же ещё сказать мне? Мне не хватит времени, чтобы рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и о пророках.
 
Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten,

Эти люди, благодаря своей вере, побеждали царства и устанавливали справедливость согласно Божьим обещаниям. Они заставляли умолкнуть львов, погашали яростный огонь
 
welche haben durch den Glauben Königreiche bezwungen, Gerechtigkeit gewirket, die Verheißung erlanget, der Löwen Rachen verstopfet,

и избегали смерти от меча. В слабости они обретали силу, становились могучими в битве, обращали в бегство чужеземные войска.
 
des Feuers Kraft ausgelöscht, sind des Schwerts Schärfe entronnen, sind kräftig worden aus der Schwachheit, sind stark worden im Streit, haben der Fremden Heer daniedergelegt.

Женщины, потерявшие своих родных и близких, вновь обретали их после воскресения из мёртвых. Других пытали, но они отвергали свободу, чтобы обрести воскресение к лучшей жизни.
 
Die Weiber haben ihre Toten von der Auferstehung wieder genommen; die andern aber sind zerschlagen und haben keine Erlösung angenommen, auf daß sie die Auferstehung, die besser ist, erlangeten.

Некоторым пришлось вытерпеть насмешки и битьё кнутом, другие же были закованы в цепи и брошены в тюрьмы.
 
Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis.

Их забрасывали камнями, разрезали надвое, убивали мечами. Они одевались в овечьи и козьи шкуры, были бедны, преследуемы и притесняемы.
 
Sie sind gesteiniget, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getötet; sie sind umhergegangen in Pelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trübsal, mit Ungemach

Мир был недостоин этих великих людей. Они скитались в горах и в пустынях, жили в пещерах и в земляных норах.
 
(deren die Welt nicht wert war) und sind im Elend gegangen in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.

Эти люди были всем известны благодаря своей вере, но они не получили того, что было обещано Богом.
 
Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,

Бог задумал нечто лучшее для нас, чтобы эти люди достигли совершенства, но только вместе с нами.
 
darum daß GOtt etwas Besseres für uns zuvor versehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.