К Евреям 9 глава

Послание к Евреям
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Первое соглашение имело свои правила молитвенного обряда и своё святилище, построенное человеческими руками.
 
Es hatte nun zwar auch der erste ‹Bund› Satzungen des Dienstes[1] und das irdische[2] Heiligtum.

Был построен священный шатёр. В его передней части, называемой «святым местом», поместили светильник и стол со священными хлебами.
 
Denn es wurde ein Zelt aufgerichtet, das vordere[3] — in dem sowohl der Leuchter als auch der Tisch und die Schaubrote[4] waren —, das das Heilige genannt wird,

За завесой находилась вторая комната, называемая «Святая святых».
 
hinter dem zweiten Vorhang aber ein Zelt, das das Allerheiligste genannt wird,

В ней находился золотой алтарь для курения благовоний и священный ларец Соглашения, покрытый золотом. В этом ларце находился золотой сосуд с манной, посох Аарона, когда-то пустивший побеги, и каменные скрижали, на которых были высечены десять заповедей старого соглашения.
 
das einen goldenen Räucheraltar und die überall mit Gold überdeckte Lade des Bundes hatte, in welcher der goldene Krug, der das Manna enthielt, und der Stab Aarons, der gesprosst hatte, und die Tafeln des Bundes waren;

Над ларцом стояли Херувимы славы, осеняющие место милосердия. Но сейчас не нужно обсуждать всё это в подробностях.
 
oben über ihr aber die Cherubim der Herrlichkeit, die den Versöhnungsdeckel[5] überschatteten, von welchen Dingen jetzt nicht im Einzelnen zu reden ist.

Когда всё было устроено таким образом, священники каждый день входили в первую комнату, совершая обряд поклонения.
 
Da aber dies so eingerichtet ist, gehen zwar in das vordere Zelt die Priester allezeit hinein und verrichten die Dienste[6],

Но во вторую комнату мог входить только первосвященник и только один раз в году. При этом он должен был принести с собой кровь, предназначенную в приношение Богу для искупления своих грехов и грехов народа, совершённых по невежеству.
 
in das zweite aber einmal im Jahr allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, das er darbringt für sich selbst und für die Verirrungen des Volkes.

Этими двумя комнатами Святой Дух показывает, что путь в святилище не открыт, пока там есть первая комната.
 
Damit zeigt der Heilige Geist an, dass der Weg zum Heiligtum noch nicht offenbart ist, solange das vordere Zelt noch Bestand hat.

Всё это является образцом для нас, живущих сегодня, означая то, что дары и жертвы, предложенные Богу, не могут полностью очистить тех, кто поклоняются Ему.
 
Dieses ist ein Gleichnis für die gegenwärtige Zeit, nach dem sowohl Gaben als auch Schlachtopfer dargebracht werden, die im Gewissen den nicht vollkommen machen können, der den Gottesdienst ausübt[7].

Ведь дары и приношения сводились только к еде, питью и различным омовениям — к правилам, которые касаются только тела и которые Бог установил только до наступления нового порядка.
 
Es sind nur — neben Speisen und Getränken und verschiedenen Waschungen — Satzungen des Fleisches, die bis zur Zeit einer richtigen Ordnung[8] auferlegt sind.

Теперь же явился Христос, Первосвященник благ, которые у нас есть. Однако Он не служит в шатре, подобном тому, в котором служили другие первосвященники. Он служит в лучшем, более совершенном месте, которое не создано руками человеческими и не принадлежит этому миру.
 
Christus aber ist gekommen als Hoherpriester der zukünftigen[9] Güter und ist durch das größere und vollkommenere Zelt — das nicht mit Händen gemacht, das heißt, nicht von dieser Schöpfung ist —

Он не приносил кровь козлят и телят, когда входил туда, а вошёл в Святая святых раз и навсегда, пролив Свою Собственную кровь, и тем самым приобрёл для нас вечное отпущение грехов.
 
und nicht mit Blut von Böcken und Kälbern, sondern mit seinem eigenen Blut ein für alle Mal in das Heiligtum hineingegangen und hat ‹uns› eine ewige Erlösung erworben[10].

Если кровь козлят и телят, окропившая тех людей, которые были не достаточно чисты, чтобы войти в место поклонения, или пепел коровы, осыпавший их, могут освятить их, и они очистятся внешне,
 
Denn wenn das Blut von Böcken und Stieren und die Asche einer jungen Kuh, auf die Unreinen gesprengt, zur Reinheit des Fleisches heiligt,

то насколько же действеннее кровь Христа! Он, через вечного Духа, предложил себя Богу как незапятнанную жертву. И Его кровь очистит нашу совесть от греховных поступков, несущих смерть, чтобы мы служили живому Богу.
 
wie viel mehr wird das Blut des Christus, der sich selbst durch den ewigen Geist ‹als Opfer› ohne Fehler Gott dargebracht hat, euer[11] Gewissen reinigen von toten Werken, damit ihr dem lebendigen Gott dient[12]!

И поэтому Христос — Посредник в новом соглашении между Богом и людьми, чтобы те, кого призывает Бог, могли получить обещанное Им. Они могут получить всё это навечно, потому что Христос умер, чтобы искупить грехи, совершённые людьми против заветов первого соглашения, и освободить их от грехов.
 
Und darum ist er Mittler eines neuen Bundes, damit, da der Tod geschehen ist zur Erlösung von den Übertretungen unter dem ersten Bund, die Berufenen die Verheißung des ewigen Erbes empfangen.

Если есть завещание, то необходимо подтвердить смерть того, кто его составил,
 
— Denn wo ein Testament[13] ist, da muss notwendig der Tod dessen eintreten, der das Testament gemacht hat.

так как завещание вступает в силу только после его смерти. Оно недействительно, пока жив тот, кто его составил.
 
Denn ein Testament ist gültig, wenn der Tod eingetreten ist[14], weil es niemals Kraft hat, solange der lebt, der das Testament gemacht hat. —

Вот почему даже первое соглашение не вступило в силу без крови.
 
Daher ist auch der erste ‹Bund› nicht ohne Blut eingeweiht worden.

Поэтому, после того как Моисей объявил заповеди закона народу, он взял кровь телят и козлят, смешал её с водой, красной шерстью и иссопом и окропил книгу закона и весь народ.
 
Denn als jedes Gebot nach dem Gesetz von Mose dem ganzen Volk mitgeteilt war, nahm er das Blut der Kälber und Böcke mit Wasser und Purpurwolle und Ysop[15] und besprengte sowohl das Buch selbst als auch das ganze Volk

Он сказал: «Вот кровь соглашения, которому Бог повелел вам повиноваться».
 
und sprach: «Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat.»

И он окропил также шатёр и всё, чем пользовался во время обряда.
 
Aber auch das Zelt und alle Gefäße des Dienstes besprengte er ebenso mit dem Blut;

В самом деле, согласно закону почти всё должно быть очищено кровью, потому что без пролития крови нет прощения грехов.
 
und fast alle Dinge werden mit Blut gereinigt nach dem Gesetz, und ohne Blutvergießen gibt es keine Vergebung.

И потому необходимо, чтобы всё, что создано по подобию небесному, было очищено этим. Но всё, что на небесах, должно быть очищено через лучшие жертвы, чем эти.
 
‹Es ist› nun nötig, dass die Abbilder der himmlischen Dinge hierdurch gereinigt werden, die himmlischen Dinge selbst aber durch bessere Schlachtopfer als diese.

Христос вошёл не в то святилище, которое было создано руками человека в подражание истинной Святая святых, а вознёсся на небо, чтобы предстать перед Богом за нас.
 
Denn Christus ist nicht hineingegangen in ein mit Händen gemachtes Heiligtum, ein Abbild des wahren ‹Heiligtums›, sondern in den Himmel selbst, um jetzt vor dem Angesicht Gottes für uns zu erscheinen,

Он вознёсся не для того, чтобы снова и снова приносить Себя в жертву, подобно тому как первосвященник каждый год входит в Святая святых, неся с собой не свою кровь.
 
auch nicht, um sich selbst oftmals zu opfern, wie der Hohepriester alljährlich mit fremdem Blut in das Heiligtum hineingeht

Иначе с сотворения мира Ему бы надлежало приносить Себя в жертву великое множество раз. Сейчас же Он явился к концу веков, однажды и навечно, чтобы покончить с грехом, принеся Себя в жертву.
 
— sonst hätte er oftmals leiden müssen von Grundlegung der Welt an —; jetzt aber ist er einmal in der Vollendung der Zeitalter[16] offenbar geworden, um durch sein Opfer[17] die Sünde aufzuheben.

И подобно тому как умирают только один раз и предстают перед судом,
 
Und wie es den Menschen bestimmt[18] ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht,

Христос принёс Себя в жертву только однажды, чтобы покончить с грехами множества людей. Он явится вторично не для того, чтобы искупить грехи, а чтобы спасти тех, кто ждёт Его.
 
so wird auch der Christus, nachdem er einmal geopfert worden ist, um vieler Sünden zu tragen, zum zweiten Male ohne ‹Beziehung zur› Sünde[19] denen zum Heil[20] erscheinen, die ihn erwarten.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Gottesdienstes
1 ⓐ – Röm 9,4
1 [2] – o. weltliche
2 ⓑ – 2Mo 39,32
2 [3] – w. erste; so auch V. 6.8
2 [4] – w. das Auslegen der Brote
2 ⓒ – 2Mo 40,22-24
3 ⓓ – 2Mo 26,31-33
4 ⓕ – 2Mo 25,11
4 ⓖ – 2Mo 16,33
4 ⓗ – 4Mo 17,23.25
5 [5] – o. Sühnedeckel; dasselbe Wort wie Röm 3,25
5 ⓙ – 2Mo 25,18-21
6 [6] – o. die Gottesdienste
7 ⓛ – V. 25; 2Mo 30,10; 3Mo 16
8 ⓜ – Kap. 10,15
9 [7] – o. der dient
9 ⓝ – Kap. 7,19; Gal 3,21
10 ⓞ – Kap. 13,9; 3Mo 11,2
10 ⓠ – Kap. 7,16
10 [8] – o. einer Berichtigung
10 ⓡ – Gal 4,2
11 [9] – mit anderen Handschr.: gewordenen
11 ⓢ – Kap. 8,2
12 ⓣ – Kap. 10,4; 3Mo 16,15
12 ⓤ – Apg 20,28; Kol 1,20
12 ⓥ – Kap. 7,27
12 [10] – o. hineingegangen, als er <für uns> eine ewige Erlösung gefunden hatte
12 ⓦ – Eph 1,7
13 ⓧ – Kap. 10,4; 3Mo 16,15
13 ⓨ – 4Mo 19,9
14 ⓩ – Kap. 1,3; Joh 10,18; Eph 5,2
14 ⓐ – 1Petr 1,19
14 [11] – mit anderen alten Handschr.: unser
14 ⓑ – 1Jo 1,7
14 ⓒ – Kap. 6,1; 10,22
14 [12] – o. Gottesdienst darbringt
14 ⓓ – 1Thes 1,9
15 ⓔ – Kap. 8,6
15 ⓕ – Apg 13,39
15 ⓖ – Apg 20,32
16 [13] – griech. dasselbe Wort wie »Bund«
17 [14] – w. bei Toten
19 ⓗ – 1Jo 5,6
19 [15] – ein kleiner Busch mit stark riechenden Blättern; er wurde u. a. beim Reinigungsopfer zum Besprengen verwendet
20 ⓘ – 2Mo 24,8
21 ⓙ – 2Mo 29,12; 3Mo 8,15.19
22 ⓚ – 3Mo 16,14-19
22 ⓛ – 3Mo 17,11; Mt 26,28
23 ⓜ – Kap. 8,5
24 ⓝ – Kap. 8,1
24 ⓞ – Kap. 7,25
25 ⓟ – V. 7
26 [16] – griech. Äonen
26 ⓠ – 1Kor 10,11; Gal 4,4
26 [17] – o. Schlachtopfer
26 ⓡ – Kap. 1,3; 7,27; Dan 9,24; Joh 1,29; Röm 6,10
27 [18] – w. gesetzt
27 ⓢ – 1Mo 3,19; 1Chr 29,15
27 ⓣ – Kap. 6,2
28 [19] – d. h. sein Kommen hat nichts mehr mit der Sünde zu tun
28 [20] – o. zur Rettung
28 ⓥ – Joh 14,3; 2Tim 4,8
28 ⓦ – 1Thes 1,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.