К Евреям 9 глава

Послание к Евреям
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Первое соглашение имело свои правила молитвенного обряда и своё святилище, построенное человеческими руками.
 
Es hatte zwar auch der erste Bund seine Satzungen für den Gottesdienst und sein irdisches Heiligtum.

Был построен священный шатёр. В его передней части, называемой «святым местом», поместили светильник и стол со священными хлебами.
 
Denn es war da aufgerichtet die Stiftshütte: der vordere Teil, worin der Leuchter war und der Tisch und die Schaubrote, und er heißt das Heilige;

За завесой находилась вторая комната, называемая «Святая святых».
 
hinter dem zweiten Vorhang aber war der Teil der Stiftshütte, der das Allerheiligste heißt.

В ней находился золотой алтарь для курения благовоний и священный ларец Соглашения, покрытый золотом. В этом ларце находился золотой сосуд с манной, посох Аарона, когда-то пустивший побеги, и каменные скрижали, на которых были высечены десять заповедей старого соглашения.
 
Darin waren das goldene Räuchergefäß und die Bundeslade, ganz mit Gold überzogen; in ihr waren der goldene Krug mit dem Himmelsbrot und der Stab Aarons, der gegrünt hatte, und die Tafeln des Bundes.

Над ларцом стояли Херувимы славы, осеняющие место милосердия. Но сейчас не нужно обсуждать всё это в подробностях.
 
Oben darüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die überschatteten den Gnadenthron. Von diesen Dingen ist jetzt nicht im einzelnen zu reden.

Когда всё было устроено таким образом, священники каждый день входили в первую комнату, совершая обряд поклонения.
 
Da dies alles so eingerichtet war, gingen die Priester allezeit in den vorderen Teil der Stiftshütte und richteten den Gottesdienst aus.

Но во вторую комнату мог входить только первосвященник и только один раз в году. При этом он должен был принести с собой кровь, предназначенную в приношение Богу для искупления своих грехов и грехов народа, совершённых по невежеству.
 
In den andern Teil aber ging nur einmal im Jahr allein der Hohepriester, und das nicht ohne Blut, das er opferte für die unwissentlich begangenen Sünden, die eigenen und die des Volkes.

Этими двумя комнатами Святой Дух показывает, что путь в святилище не открыт, пока там есть первая комната.
 
Damit macht der heilige Geist deutlich, daß der Weg ins Heilige noch nicht offenbart sei, solange der vordere Teil der Stiftshütte noch bestehe;

Всё это является образцом для нас, живущих сегодня, означая то, что дары и жертвы, предложенные Богу, не могут полностью очистить тех, кто поклоняются Ему.
 
der ist ein Gleichnis für die gegenwärtige Zeit: es werden da Gaben und Opfer dargebracht, die nicht im Gewissen vollkommen machen können den, der den Gottesdienst ausrichtet.

Ведь дары и приношения сводились только к еде, питью и различным омовениям — к правилам, которые касаются только тела и которые Бог установил только до наступления нового порядка.
 
Dies sind nur äußerliche Satzungen über Speise und Trank und verschiedene Waschungen, die bis zu der Zeit einer besseren Ordnung auferlegt sind.

Теперь же явился Христос, Первосвященник благ, которые у нас есть. Однако Он не служит в шатре, подобном тому, в котором служили другие первосвященники. Он служит в лучшем, более совершенном месте, которое не создано руками человеческими и не принадлежит этому миру.
 
Christus aber ist gekommen als ein Hoherpriester der zukünftigen Güter durch die größere und vollkommenere Stiftshütte, die nicht mit Händen gemacht ist, das ist: die nicht von dieser Schöpfung ist.

Он не приносил кровь козлят и телят, когда входил туда, а вошёл в Святая святых раз и навсегда, пролив Свою Собственную кровь, и тем самым приобрёл для нас вечное отпущение грехов.
 
Er ist auch nicht durch das Blut von Böcken oder Kälbern, sondern durch sein eigenes Blut ein für allemal in das Heiligtum eingegangen und hat eine ewige Erlösung erworben.

Если кровь козлят и телят, окропившая тех людей, которые были не достаточно чисты, чтобы войти в место поклонения, или пепел коровы, осыпавший их, могут освятить их, и они очистятся внешне,
 
Denn wenn schon das Blut von Böcken und Stieren und die Asche von der Kuh durch Besprengung die Unreinen heiligt, so daß sie äußerlich rein sind,

то насколько же действеннее кровь Христа! Он, через вечного Духа, предложил себя Богу как незапятнанную жертву. И Его кровь очистит нашу совесть от греховных поступков, несущих смерть, чтобы мы служили живому Богу.
 
um wieviel mehr wird dann das Blut Christi, der sich selbst als Opfer ohne Fehl durch den ewigen Geist Gott dargebracht hat, unser Gewissen reinigen von den toten Werken, zu dienen dem lebendigen Gott!

И поэтому Христос — Посредник в новом соглашении между Богом и людьми, чтобы те, кого призывает Бог, могли получить обещанное Им. Они могут получить всё это навечно, потому что Христос умер, чтобы искупить грехи, совершённые людьми против заветов первого соглашения, и освободить их от грехов.
 
Und darum ist er auch der Mittler des neuen Bundes, damit durch seinen Tod, der geschehen ist zur Erlösung von den Übertretungen unter dem ersten Bund, die Berufenen das verheißene ewige Erbe empfangen.

Если есть завещание, то необходимо подтвердить смерть того, кто его составил,
 
Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod dessen geschehen sein, der das Testament gemacht hat. Das griechische Wort für «Testament» und «Bund» ist das gleiche.

так как завещание вступает в силу только после его смерти. Оно недействительно, пока жив тот, кто его составил.
 
Denn ein Testament tritt erst in Kraft mit dem Tode; es ist noch nicht in Kraft, solange der noch lebt, der es gemacht hat.

Вот почему даже первое соглашение не вступило в силу без крови.
 
Daher wurde auch der erste Bund nicht ohne Blut gestiftet.

Поэтому, после того как Моисей объявил заповеди закона народу, он взял кровь телят и козлят, смешал её с водой, красной шерстью и иссопом и окропил книгу закона и весь народ.
 
Denn als Mose alle Gebote gemäß dem Gesetz allem Volk gesagt hatte, nahm er das Blut von Kälbern und Böcken mit Wasser und Scharlachwolle und Ysop und besprengte das Buch und alles Volka

Он сказал: «Вот кровь соглашения, которому Бог повелел вам повиноваться».
 
und sprach (2. Mose 24,8): «Das ist das Blut des Bundes, den Gott euch geboten hat.»

И он окропил также шатёр и всё, чем пользовался во время обряда.
 
Und die Stiftshütte und alle Geräte für den Gottesdienst besprengte er desgleichen mit Blut.

В самом деле, согласно закону почти всё должно быть очищено кровью, потому что без пролития крови нет прощения грехов.
 
Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz, und ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung.

И потому необходимо, чтобы всё, что создано по подобию небесному, было очищено этим. Но всё, что на небесах, должно быть очищено через лучшие жертвы, чем эти.
 
So also mußten die Abbilder der himmlischen Dinge gereinigt werden; die himmlischen Dinge selbst aber müssen bessere Opfer haben als jene.

Христос вошёл не в то святилище, которое было создано руками человека в подражание истинной Святая святых, а вознёсся на небо, чтобы предстать перед Богом за нас.
 
Denn Christus ist nicht eingegangen in das Heiligtum, das mit Händen gemacht und nur ein Abbild des wahren Heiligtums ist, sondern in den Himmel selbst, um jetzt für uns vor dem Angesicht Gottes zu erscheinen;

Он вознёсся не для того, чтобы снова и снова приносить Себя в жертву, подобно тому как первосвященник каждый год входит в Святая святых, неся с собой не свою кровь.
 
auch nicht, um sich oftmals zu opfern, wie der Hohepriester alle Jahre mit fremdem Blut in das Heiligtum geht;

Иначе с сотворения мира Ему бы надлежало приносить Себя в жертву великое множество раз. Сейчас же Он явился к концу веков, однажды и навечно, чтобы покончить с грехом, принеся Себя в жертву.
 
sonst hätte er oft leiden müssen vom Anfang der Welt an. Nun aber, am Ende der Welt, ist er ein für allemal erschienen, durch sein eigenes Opfer die Sünde aufzuheben.

И подобно тому как умирают только один раз и предстают перед судом,
 
Und wie den Menschen bestimmt ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht:

Христос принёс Себя в жертву только однажды, чтобы покончить с грехами множества людей. Он явится вторично не для того, чтобы искупить грехи, а чтобы спасти тех, кто ждёт Его.
 
so ist auch Christus einmal geopfert worden, die Sünden vieler wegzunehmen; zum zweiten Mal wird er nicht der Sünde wegen erscheinen, sondern denen, die auf ihn warten, zum Heil.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.