Römer 5 глава

Römer
Elberfelder Bibel 2006 → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
 
Дык вось, бу́дучы апраўда́нымі па веры, мы ма́ем мір з Богам праз Госпада нашага Іісуса Хрыста,

durch den wir im Glauben auch Zugang erhalten haben[1] zu dieser Gnade, in der wir stehen, und rühmen uns aufgrund der Hoffnung der Herrlichkeit Gottes.
 
праз Якога вераю і атрыма́лі мы до́ступ да той благада́ці, у якой стаíм і хва́лімся надзе́яй на сла́ву Божую.

Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch in den Bedrängnissen, da wir wissen, dass die Bedrängnis Ausharren bewirkt,
 
І не толькі гэтым, але хва́лімся і бе́дамі, ве́даючы, што бяда́ спараджа́е цярплíвасць,

das Ausharren aber Bewährung, die Bewährung aber Hoffnung;
 
а цярплíвасць — во́пытнасць, а во́пытнасць — надзе́ю,

die Hoffnung aber lässt nicht zuschanden werden, denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, der uns gegeben worden ist.
 
надзе́я ж не саро́міць, таму што любоў Божая вы́лілася ў сэ́рцы на́шы Ду́хам Святы́м, да́дзеным нам.

Denn Christus ist, als wir noch kraftlos waren, zur bestimmten Zeit für Gottlose gestorben.
 
Бо Хрыстос, калі мы былí яшчэ нямо́глымі, у вы́значаны час памёр за грэ́шнікаў.

Denn kaum wird jemand für einen Gerechten sterben; denn für den Gütigen möchte vielleicht jemand auch zu sterben wagen.
 
Нават за пра́ведніка наўра́д ці хто памрэ́; хоць за дабрадзе́я, магчы́ма, хто і адва́жыцца паме́рці.

Gott aber erweist seine Liebe zu uns darin, dass Christus, als wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist.
 
А Бог Сваю любоў да нас праяўля́е ў тым, што Хрыстос памёр за нас, калі мы былí яшчэ грэ́шнікамі.

Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn vom Zorn gerettet werden.
 
Дык тым больш цяпер, апраўда́ныя Крывёю Яго, мы ўратава́ны будзем праз Яго ад гневу.

Denn wenn wir, als wir Feinde waren, mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, so werden wir viel mehr, da wir versöhnt sind, durch sein Leben[2] gerettet werden.
 
Бо калі, бу́дучы ворагамі, мы прыміры́ліся з Богам праз смерць Сына Яго, то тым больш, прыміры́ўшыся, спасёмся жыццём Яго;

Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes[3] durch unseren Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.
 
больш таго, мы яшчэ і хвалімся Богам праз Госпада нашага Іісуса Хрыста, праз Якога мы цяпер атрыма́лі прымірэ́нне.

Darum, wie durch einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen ist und durch die Sünde der Tod und so der Tod zu allen Menschen durchgedrungen ist, weil[4] sie alle gesündigt haben
 
Таму як праз аднаго́ чалавека грэх увайшо́ў у свет, а праз грэх — смерць, так і смерць перайшла́ на ўсіх людзе́й, паколькі ўсе саграшылі.

— denn bis zum Gesetz war Sünde in der Welt; Sünde aber wird nicht zugerechnet, wenn kein Gesetz ist.
 
Бо і да закону грэх быў у све́це; але грэх не залíчваецца, калі няма закону.

Aber der Tod herrschte von Adam bis auf Mose selbst über die, welche nicht gesündigt hatten in der Gleichheit der Übertretung Adams, der ein Bild des Zukünftigen ist.
 
Аднак жа смерць панава́ла ад Адама да Маісея і над тымі, што не саграшы́лі падобна правíннасці Адама, які з’яўля́ецца право́бразам Таго, Хто меў прыйсцí.

[5] Mit der Übertretung ist es aber nicht so wie mit der[6] Gnadengabe[7]. Denn wenn durch des einen Übertretung die vielen gestorben sind, so ist viel mehr die Gnade Gottes und die Gabe in der Gnade des einen Menschen Jesus Christus gegen die vielen überreich geworden.
 
Але з да́рам благада́ці не так, як з саграшэннем. Бо калі праз саграшэнне аднаго многія памерлі, то тым больш благада́ць Божая і дар па благада́ці аднаго Чалавека, Іісуса Хрыста, для многіх былі шчо́дра я́ўлены.

[8] Und mit der Gabe ist es nicht so, wie ‹es› durch den einen ‹kam›, der sündigte[9]. Denn das Urteil[10] ‹führte› von einem[11] zur Verdammnis, die Gnadengabe[12] aber von vielen Übertretungen zur Gerechtigkeit[13].
 
І з да́рам не так, як з правíнаю аднаго грэшніка; бо суд за адно саграшэ́нне — да асуджэ́ння, а дар благада́ці — да апраўда́ння ад многіх саграшэ́нняў.

Denn wenn durch die Übertretung des einen der Tod durch den einen geherrscht hat, so werden viel mehr die, welche den Überfluss der Gnade und der Gabe der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen durch den einen, Jesus Christus.
 
Бо калі саграшэ́ннем аднаго смерць запанава́ла праз яго аднаго, то тым больш тыя, што прыма́юць мноства благада́ці і дар пра́веднасці, будуць панава́ць у жыццí праз аднаго́ Іісуса Хрыста.

Wie es nun durch eine Übertretung für alle Menschen zur Verdammnis ‹kam›, so auch durch eine Gerechtigkeit[14] für alle Menschen zur Rechtfertigung des Lebens.
 
Таму, як праз саграшэ́нне аднаго́ — ўсім лю́дзям асуджэ́нне, так і праз пра́веднасць аднаго́ — ўсім лю́дзям апраўда́нне жыцця́.

Denn wie durch des einen Menschen Ungehorsam die vielen ‹in die Stellung von› Sündern versetzt worden sind, so werden auch durch den Gehorsam des einen die vielen ‹in die Stellung von› Gerechten versetzt werden.
 
Бо як праз непаслушэ́нства аднаго́ чалавека многія сталі грэ́шнымі, так і праз паслушэ́нства аднаго стануць пра́веднымі многія.

Das Gesetz aber kam daneben hinzu, damit die Übertretung zunehme. Wo aber die Sünde zugenommen hat, ist die Gnade überreich geworden,
 
Закон жа прыйшоў потым, і такім чы́нам памно́жылася саграшэ́нне. А калі памножыўся грэх, была шчо́дра я́ўлена благада́ць,

damit, wie die Sünde geherrscht hat im Tod, so auch die Gnade herrscht durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesus Christus, unseren Herrn.
 
каб як грэх панава́ў на смерць, так і благада́ць запанава́ла праз пра́веднасць дзе́ля жыцця́ ве́чнага, праз Іісуса Хрыста, Госпада нашага.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,24-28; Jes 53,5; Kol 1,20
2 [1] – d. h. im Sinne eines andauernden Besitzes
2 ⓑ – Eph 2,18
2 ⓒ – Gal 5,5
3 ⓓ – Apg 5,41
3 ⓔ – Jak 1,2.3
4 ⓕ – 2Kor 4,17
6 ⓘ – 1Petr 3,18
9 ⓚ – Kap. 3,25
9 ⓛ – Kap. 1,18; 1Thes 1,10
10 ⓜ – Kap. 8,7
10 ⓝ – Kap. 8,32; 2Kor 5,18; Kol 1,21.22
10 [2] – d. h. in der Kraft des Lebens
10 ⓞ – Hebr 7,25
11 [3] – w. in Gott
11 ⓟ – Hab 3,18
12 ⓠ – Kap. 6,23; 7,10.11; 1Mo 2,17; 3,6.19; 1Kor 15,21; Jak 1,15
12 ⓡ – Ps 89,49
12 [4] – o. woraufhin
12 ⓢ – Kap. 3,9
13 ⓣ – Kap. 4,15
14 ⓤ – Hos 6,7
14 ⓥ – 1Kor 15,45
15 [5] – w. Aber nicht <gilt der Satz:> wie die Übertretung so auch die
15 [6] – w. Aber nicht <gilt der Satz:> wie die Übertretung so auch die
15 [7] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
16 [8] – o. Und nicht <gilt der Satz:> wie durch einen <Einzelnen>, der gesündigt hatte, <der Tod, so auch> die Gabe
16 [9] – o. Und nicht <gilt der Satz:> wie durch einen <Einzelnen>, der gesündigt hatte, <der Tod, so auch> die Gabe
16 [10] – o. Gericht
16 [11] – d. h. von einer Handlung
16 [12] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
16 [13] – o. Rechtsspruch; o. Gerechtsprechung; o. Rechtstat
18 [14] – o. Rechtsspruch; o. Gerechtsprechung; o. Rechtstat
19 ⓦ – Jes 53,11; 2Kor 5,21
20 ⓧ – Kap. 3,20; 1Kor 15,56; Gal 3,19.24
20 ⓨ – 1Tim 1,14
21 ⓩ – Kap. 6,15.23
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.