Römer 5 глава

Römer
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
 
Так как благодаря нашей вере мы оправдались, то достигли мира с Богом через нашего Господа, Иисуса Христа.

durch den wir im Glauben auch Zugang erhalten haben[1] zu dieser Gnade, in der wir stehen, und rühmen uns aufgrund der Hoffnung der Herrlichkeit Gottes.
 
Через Него, благодаря вере, мы также достигли благодати, которая нам теперь оказана, и ликуем, ожидая разделить славу Божью.

Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch in den Bedrängnissen, da wir wissen, dass die Bedrängnis Ausharren bewirkt,
 
Более того, мы ликуем даже, когда у нас горести, ибо знаем, что горести воспитывают долготерпение,

das Ausharren aber Bewährung, die Bewährung aber Hoffnung;
 
долготерпение приносит благоволение, а в нём надежда.

die Hoffnung aber lässt nicht zuschanden werden, denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, der uns gegeben worden ist.
 
Надежда же не обманет нас, ибо Божья любовь излита в наши сердца через Святого Духа, дарованного нам Богом.

Denn Christus ist, als wir noch kraftlos waren, zur bestimmten Zeit für Gottlose gestorben.
 
Христос умер за нас, когда мы были ещё немощны. Мы жили, не признавая Бога, но в назначенное время Христос умер за нас.

Denn kaum wird jemand für einen Gerechten sterben; denn für den Gütigen möchte vielleicht jemand auch zu sterben wagen.
 
Вряд ли кто-то захочет умереть за праведника, хотя у кого-то может оказаться достаточно мужества умереть ради благодетеля.

Gott aber erweist seine Liebe zu uns darin, dass Christus, als wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist.
 
Христос же умер ради нас, когда мы ещё были грешниками, и этим Бог показал, как велика Его любовь к нам.

Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn vom Zorn gerettet werden.
 
Так как теперь мы, благодаря смерти Христа, оправданы перед Богом, то тем более через Него спасены мы будем от гнева Божьего.

Denn wenn wir, als wir Feinde waren, mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, so werden wir viel mehr, da wir versöhnt sind, durch sein Leben[2] gerettet werden.
 
Ибо если, когда мы ещё враждовали с Богом, Он примирился с нами через смерть Своего Сына, то тем более теперь, когда мы примирились с Ним, Он спасёт нас через жизнь Своего Сына.

Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes[3] durch unseren Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.
 
И не только будем мы спасены, но сейчас ликуем в Боге через нашего Господа Иисуса Христа, примирившись с Богом через Него.

Darum, wie durch einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen ist und durch die Sünde der Tod und so der Tod zu allen Menschen durchgedrungen ist, weil[4] sie alle gesündigt haben
 
И потому, так же как грех пришёл в мир через одного человека, а вместе с грехом пришла и смерть, так и смерть стала уделом всех людей, ибо все они грешили.

— denn bis zum Gesetz war Sünde in der Welt; Sünde aber wird nicht zugerechnet, wenn kein Gesetz ist.
 
Грех же был в мире ещё до закона, но грех не ставится никому в вину, когда нет закона.

Aber der Tod herrschte von Adam bis auf Mose selbst über die, welche nicht gesündigt hatten in der Gleichheit der Übertretung Adams, der ein Bild des Zukünftigen ist.
 
Смерть же царствовала со времён Адама до Моисея. Она правила даже теми, кто не грешил так, как сделал это Адам, нарушив заповедь Божию. Адам был подобен Тому, Кто должен был придти потом.

[5] Mit der Übertretung ist es aber nicht so wie mit der[6] Gnadengabe[7]. Denn wenn durch des einen Übertretung die vielen gestorben sind, so ist viel mehr die Gnade Gottes und die Gabe in der Gnade des einen Menschen Jesus Christus gegen die vielen überreich geworden.
 
Но дар благодати не был подобен прегрешению Адама. Ибо, если бы многие умерли от прегрешения этого человека, то гораздо большая благодать Божья и дар, принесённый благодатью одного Человека, Иисуса Христа, стали достоянием многих.

[8] Und mit der Gabe ist es nicht so, wie ‹es› durch den einen ‹kam›, der sündigte[9]. Denn das Urteil[10] ‹führte› von einem[11] zur Verdammnis, die Gnadengabe[12] aber von vielen Übertretungen zur Gerechtigkeit[13].
 
Этот Божий дар не таков, как полученный от Адама, кто, согрешив однажды, был осуждён, ибо дар Божий был получен после многих прегрешений и сделал людей праведными перед Богом.

Denn wenn durch die Übertretung des einen der Tod durch den einen geherrscht hat, so werden viel mehr die, welche den Überfluss der Gnade und der Gabe der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen durch den einen, Jesus Christus.
 
И так как смерть воцарилась от прегрешения только одного человека, то с тем большим основанием те, кто пользуется благодатью Божьей и даром праведности, будут царствовать в жизни через этого одного Человека, Иисуса Христа.

Wie es nun durch eine Übertretung für alle Menschen zur Verdammnis ‹kam›, so auch durch eine Gerechtigkeit[14] für alle Menschen zur Rechtfertigung des Lebens.
 
Поэтому, как за одно прегрешение все осуждены были, так за один праведный поступок оправдание перед Богом придёт ко всем людям и принесёт им жизнь.

Denn wie durch des einen Menschen Ungehorsam die vielen ‹in die Stellung von› Sündern versetzt worden sind, so werden auch durch den Gehorsam des einen die vielen ‹in die Stellung von› Gerechten versetzt werden.
 
И как за непослушание одного человека все стали грешниками, так и за послушание одного Человека, Христа, все станут праведниками.

Das Gesetz aber kam daneben hinzu, damit die Übertretung zunehme. Wo aber die Sünde zugenommen hat, ist die Gnade überreich geworden,
 
Закон был введён, чтобы грехи умножились, но там, где грехи возрастали, благодать Божья возрастала даже больше,

damit, wie die Sünde geherrscht hat im Tod, so auch die Gnade herrscht durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesus Christus, unseren Herrn.
 
чтобы, как грех правит с помощью смерти, так могла и благодать править, благодаря тому, что Бог делает людей праведными перед Ним, неся вечную жизнь через Иисуса Христа, Господа нашего.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,24-28; Jes 53,5; Kol 1,20
2 [1] – d. h. im Sinne eines andauernden Besitzes
2 ⓑ – Eph 2,18
2 ⓒ – Gal 5,5
3 ⓓ – Apg 5,41
3 ⓔ – Jak 1,2.3
4 ⓕ – 2Kor 4,17
6 ⓘ – 1Petr 3,18
9 ⓚ – Kap. 3,25
9 ⓛ – Kap. 1,18; 1Thes 1,10
10 ⓜ – Kap. 8,7
10 ⓝ – Kap. 8,32; 2Kor 5,18; Kol 1,21.22
10 [2] – d. h. in der Kraft des Lebens
10 ⓞ – Hebr 7,25
11 [3] – w. in Gott
11 ⓟ – Hab 3,18
12 ⓠ – Kap. 6,23; 7,10.11; 1Mo 2,17; 3,6.19; 1Kor 15,21; Jak 1,15
12 ⓡ – Ps 89,49
12 [4] – o. woraufhin
12 ⓢ – Kap. 3,9
13 ⓣ – Kap. 4,15
14 ⓤ – Hos 6,7
14 ⓥ – 1Kor 15,45
15 [5] – w. Aber nicht <gilt der Satz:> wie die Übertretung so auch die
15 [6] – w. Aber nicht <gilt der Satz:> wie die Übertretung so auch die
15 [7] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
16 [8] – o. Und nicht <gilt der Satz:> wie durch einen <Einzelnen>, der gesündigt hatte, <der Tod, so auch> die Gabe
16 [9] – o. Und nicht <gilt der Satz:> wie durch einen <Einzelnen>, der gesündigt hatte, <der Tod, so auch> die Gabe
16 [10] – o. Gericht
16 [11] – d. h. von einer Handlung
16 [12] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
16 [13] – o. Rechtsspruch; o. Gerechtsprechung; o. Rechtstat
18 [14] – o. Rechtsspruch; o. Gerechtsprechung; o. Rechtstat
19 ⓦ – Jes 53,11; 2Kor 5,21
20 ⓧ – Kap. 3,20; 1Kor 15,56; Gal 3,19.24
20 ⓨ – 1Tim 1,14
21 ⓩ – Kap. 6,15.23
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.