1 Johannes 2 глава

1 Johannes
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Meine Kinder, ich schreibe euch dies, damit ihr nicht sündigt; und wenn jemand sündigt — wir haben einen Beistand[1] bei dem Vater: Jesus Christus, den Gerechten.
 
Дети мои, это пишу вам, чтобы вы не грешили. А если бы кто согрешил, то мы имеем Ходатаем перед Отцом Иисуса Христа, Праведного.

Und er ist die Sühnung für unsere Sünden, nicht allein aber für die unseren, sondern auch für die ganze Welt[2].
 
И Сам Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

Und hieran erkennen wir, dass wir ihn erkannt haben; wenn wir seine Gebote halten.
 
А что мы познали Его, мы узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.

Wer sagt: Ich habe ihn erkannt, und hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner, und in dem ist nicht die Wahrheit.
 
Кто говорит: я познал Его и заповедей Его не соблюдает, тот лжец и нет в нем истины.

Wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrhaftig die Liebe Gottes vollendet. Hieran erkennen wir, dass wir in ihm sind.
 
А кто соблюдает слово Его, в том воистину любовь Божия совершенна. Из этого мы узнаём, что мы в Нем.

Wer sagt, dass er in ihm bleibe, ist schuldig, selbst auch so zu wandeln, wie er gewandelt ist.
 
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен и сам поступать так, как Он поступал.

Geliebte, nicht ein neues Gebot schreibe ich euch, sondern ein altes Gebot, das ihr von Anfang an hattet. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr gehört habt.
 
Возлюбленные, не заповедь новую пишу вам, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала: заповедь древняя есть слово, которое вы слышали.

Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, das, was wahr ist in ihm und in euch, weil die Finsternis vergeht und das wahrhaftige Licht schon leuchtet.
 
Но притом и заповедь новую пишу вам, что есть истинно в Нем и в вас, потому что тьма проходит, и свет истинный уже светит.

Wer sagt, dass er im Licht sei, und hasst seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt.
 
Кто говорит, что он во свете, и брата своего ненавидит, тот — во тьме и доныне.

Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und nichts Anstößiges[3] ist in ihm.
 
Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна,

Wer aber seinen Bruder hasst, ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen verblendet hat.
 
А кто ненавидит брата своего, тот — во тьме, и во тьме ходит и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.

Ich schreibe euch, Kinder, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen.
 
Пишу вам, дети, потому что отпущены вам грехи ради имени Его.

Ich schreibe euch, Väter, weil ihr den erkannt habt, ‹der› von Anfang an ‹ist›. Ich schreibe euch, ihr jungen Männer, weil ihr den Bösen überwunden habt.
 
Пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого.

Ich habe euch geschrieben, Kinder, weil ihr den Vater erkannt habt. Ich habe euch, Väter, geschrieben, weil ihr den erkannt habt, ‹der› von Anfang an ‹ist›. Ich habe euch, ihr jungen Männer, geschrieben, weil ihr stark seid und das Wort Gottes in euch bleibt und ihr den Bösen überwunden habt.
 
Я написал вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто от начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие в вас пребывает, и вы победили лукавого.

Liebt nicht die Welt noch was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt liebt, ist die Liebe des Vaters nicht in ihm;
 
Не любите мира, ни того, что в мире. Если кто любит мир, в том нет любви Отца,

denn alles, was in der Welt ist, die Begierde des Fleisches und die Begierde der Augen und der Hochmut[4] des Lebens, ist nicht vom[5] Vater, sondern ist von[6] der Welt.
 
потому что всё, что в мире: похоть плоти и похоть очей и гордость житейская — не от Отца, но от мира.

Und die Welt vergeht und ihre Begierde; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit[7].
 
И мир проходит, и похоть его; но творящий волю Божию пребывает вовек.

Kinder, es ist die letzte Stunde, und wie ihr gehört habt, dass der Antichrist kommt, so sind auch jetzt viele Antichristen aufgetreten; daher wissen wir, dass es die letzte Stunde ist.
 
Дети, последний час: и как вы слышали, что Антихрист грядет, и теперь появилось много антихристов; отсюда и знаем, что последний час.

Von uns sind sie ausgegangen, aber sie waren nicht von uns; denn wenn sie von uns gewesen wären, würden sie wohl bei uns geblieben sein; aber ‹sie blieben nicht›, damit sie offenbar würden, dass sie alle nicht von uns sind.
 
Они вышли от нас, но не были наши; ибо, если бы они были наши, то остались бы с нами: но они вышли, чтобы было явлено, что не все наши.

Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und habt alle das Wissen[8].
 
Вы же имеете помазание от Святого и знаете все.

Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr die Wahrheit nicht kennt, sondern weil ihr sie kennt und ‹wisst›, dass keine Lüge aus der Wahrheit ist.
 
Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете её, и что всякая ложь не от истины.

Wer ist der Lügner, wenn nicht der, der leugnet, dass Jesus der Christus ist? Der ist der Antichrist, der den Vater und den Sohn leugnet.
 
Кто лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус есть Христос? Это — антихрист, отрицающий Отца и Сына.

Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater.
 
Всякий, отрицающий Сына, не имеет и Отца. Исповедующий Сына, имеет и Отца.

Ihr! Was ihr von Anfang an gehört habt, bleibe in euch! Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, werdet auch ihr in dem Sohn und in dem Vater bleiben.
 
Что вы слышали от начала, то да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.

Und dies ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.
 
И это — обещание Его, которое Он Сам обещал нам: жизнь вечная.

Dies habe ich euch im Blick auf die geschrieben, die euch verführen.
 
Это я написал вам о вводящих вас в заблуждение.

Und ihr? Die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt in euch, und ihr habt nicht nötig, dass euch jemand belehre, sondern wie seine Salbung euch über alles belehrt, so ist es auch wahr und keine Lüge. Und wie sie euch belehrt hat, so bleibt in ihm!
 
А то помазание, которое вы получили от Него, пребывает в вас, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как Его помазание учит вас всему, и оно истинно и не есть ложь, то пребывайте в нем, как оно научило вас.

Und nun, Kinder, bleibt in ihm, damit wir, wenn er offenbart werden wird, Freimütigkeit haben und nicht vor ihm[9] beschämt werden bei seiner Ankunft!
 
А теперь, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он будет явлен, мы имели дерзновение и не были посрамлены пред Ним в пришествии Его.

Wenn ihr wisst, dass er gerecht ist, so erkennt[10], dass auch jeder, der die Gerechtigkeit tut, aus ihm geboren ist.
 
Если вы знаете, что Он праведен, знайте, что и всякий, делающий правду, рожден от Него.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Fürsprecher; o. Helfer; w. der <zur Unterstützung> Herbeigerufene
1 ⓐ – Röm 8,34
1 ⓑ – Apg 3,14
2 ⓒ – Kap. 4,10; 1Petr 2,24
2 [2] – o. für die der ganzen Welt
2 ⓓ – Joh 1,29; Kol 1,20
3 ⓔ – Joh 14,21
4 ⓕ – Kap. 1,6
5 ⓗ – Kap. 4,12; 5,3
5 ⓘ – Kap. 3,24
6 ⓙ – Joh 13,15
7 ⓚ – Kap. 3,11; 2Jo 5
8 ⓛ – Joh 13,34
9 ⓝ – Kap. 3,14; 4,20
10 [3] – o. kein Ärgernis; o. kein Anlass zur Sünde
11 ⓞ – Joh 11,10; 2Petr 1,9
13 ⓠ – Joh 1,1; 2Petr 3,18
13 ⓡ – Offb 12,11
14 ⓢ – Mt 11,27; Röm 8,15
14 ⓣ – Offb 12,11
14 ⓤ – Spr 20,29
14 ⓥ – Joh 15,7
14 ⓦ – Joh 15,7
15 ⓧ – Mt 6,24; Jak 4,4
16 ⓨ – Eph 2,3
16 ⓩ – 1Mo 3,6
16 [4] – w. das Großtun, o. die Prahlerei
16 ⓐ – 1Mo 3,5; Jak 4,16
16 [5] – w. aus dem
16 [6] – w. aus
17 ⓑ – 1Kor 7,31
17 [7] – griech. Äon
17 ⓒ – Ps 37,27; Mt 7,21
18 ⓓ – Kap. 4,3; 2Thes 2,3.4
18 ⓔ – Mt 24,5.24; 2Jo 7
19 ⓕ – Apg 20,30
20 ⓖ – Apg 10,38; 2Kor 1,21
20 [8] – w. wisst alle; mit anderen Handschr.: wisst alles
20 ⓗ – 1Kor 2,12
21 ⓘ – 2Petr 1,12
22 ⓙ – 2Jo 7
23 ⓚ – Mt 10,33; Joh 5,23
23 ⓛ – Kap. 4,15; 2Jo 9
24 ⓜ – Kap. 1,1; 2Tim 1,13
24 ⓝ – Kap. 1,3
25 ⓞ – Kap. 1,2; Joh 3,16
26 ⓟ – Kap. 4,1-3
27 ⓠ – Joh 14,17
27 ⓡ – Joh 14,17
27 ⓢ – Joh 14,26; 1Kor 2,15
27 ⓣ – Joh 16,13
28 ⓤ – Joh 15,4; Kol 2,6.7
28 ⓥ – Kol 3,4
28 ⓦ – Kap. 4,17
28 [9] – w. von ihm hinweg
29 [10] – o. erkennt ihr
29 ⓧ – Kap. 3,7.9; 4,7; 5,1.4.18; 3Jo 11
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.