2 Chronik 36 глава

2 Chronik
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Und das Volk des Landes nahm Joahas, den Sohn Josias, und sie machten ihn zum König in Jerusalem anstelle seines Vaters.
 
Народ страны взял сына Иосии Иоахаза и сделал его царем в Иерусалиме вместо его отца.

23 Jahre war Joahas alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate in Jerusalem.
 
Иоахазу[125] было двадцать три года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме три месяца.

Und der König von Ägypten setzte ihn ab in Jerusalem. Und er legte dem Land eine Geldbuße von hundert Talenten Silber und einem Talent Gold auf.
 
Царь Египта низложил его в Иерусалиме и обложил Иудею данью в 100 талантов[126] серебра и талант[127] золота.

Und der König von Ägypten machte seinen Bruder Eljakim zum König über Juda und Jerusalem und änderte seinen Namen in Jojakim. Seinen Bruder Joahas aber nahm Necho fest und brachte ihn nach Ägypten.
 
Царь Египта сделал царем Иудеи и Иерусалима брата Иоахаза Элиакима и переименовал его в Иоакима. А его брата, Иоахаза, Нехо увел в Египет.

25 Jahre war Jojakim alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre in Jerusalem. Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, seines Gottes.
 
Иоакиму было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Он делал зло в глазах Господа, своего Бога.

Gegen ihn zog Nebukadnezar, der König von Babel, herauf. Und er band ihn mit ehernen Fesseln[1], um ihn nach Babel zu bringen.
 
Навуходоносор, царь Вавилона, напал на него, заковал его в бронзовые кандалы и увел в Вавилон.

Auch von den Geräten des Hauses des HERRN brachte Nebukadnezar ‹einen Teil› nach Babel und legte sie in seinen Palast[2] in Babel.
 
Ещё Навуходоносор забрал в Вавилон часть утвари из дома Господа и положил её там в своем храме[128].

Und die übrige Geschichte[3] Jojakims und seine Gräueltaten, die er verübt hat, und was ‹sonst› über ihn gefunden wurde[4], siehe, das ist geschrieben in dem Buch der Könige von Israel und Juda. Und Jojachin, sein Sohn, wurde an seiner Stelle König.
 
Прочие события правления Иоакима, мерзости, которые он делал, и всё, в чем он был виноват, записаны в «Книге царей Израиля и Иудеи». И царем вместо него стал его сын Иехония.

Achtzehn[5] Jahre war Jojachin alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate und zehn Tage in Jerusalem. Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN.
 
Иехонии было восемнадцать[129] лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме три месяца и десять дней. Он делал зло в глазах Господа.

Bei der Wiederkehr des Jahres[6] sandte der König Nebukadnezar hin und ließ ihn nach Babel bringen samt den kostbaren Geräten des Hauses des HERRN. Und er machte seinen Bruder[7] Zedekia zum König über Juda und Jerusalem.
 
Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогие предметы из дома Господа. А царем Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю[130] Иехонии Цедекию.

Einundzwanzig Jahre war Zedekia alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre in Jerusalem.
 
Цедекии был двадцать один год, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет.

Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, seines Gottes. Er demütigte sich nicht vor dem Propheten Jeremia‹, der› nach dem Befehl[8] des HERRN ‹zu ihm sprach›.
 
Он делал зло в глазах Господа, своего Бога, и не смирил себя перед пророком Иеремией, который возвещал слово Господа.

Und auch empörte er sich gegen den König Nebukadnezar, der ihn bei Gott hatte schwören lassen. Und er verhärtete seinen Nacken und verstockte sein Herz, so dass er nicht umkehrte zu dem HERRN, dem Gott Israels.
 
Ещё он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву Божьим именем. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Господу, Богу Израиля.

Auch alle Obersten der Priester und das Volk[9] häuften Untreue auf Untreue, entsprechend allen Gräueln der Nationen, und machten das Haus des HERRN unrein, das er in Jerusalem geheiligt hatte.
 
Да и все вожди священников и народ всё больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям народов и оскверняя дом Господень, который Он освятил в Иерусалиме.

Und der HERR, der Gott ihrer Väter, sandte zu ihnen durch seine Boten, früh sich aufmachend und sendend; denn er hatte Mitleid mit seinem Volk und seiner Wohnung.
 
Господь, Бог их отцов, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Свое жилище.

Aber sie verhöhnten die Boten Gottes und verachteten seine Worte und verspotteten seine Propheten, bis der Zorn des HERRN gegen sein Volk ‹so› stieg, dass es keine Heilung mehr gab.
 
Но они издевались над Божьими посланниками, презирали Его слова и глумились над Его пророками, пока гнев Господа не вспыхнул на Его народ так, что уже не было ему спасения.

Und er ließ den König der Chaldäer gegen sie heraufkommen und brachte ihre jungen Männer mit dem Schwert um[10] im Haus ihres Heiligtums. Er hatte kein Mitleid mit Jüngling oder Jungfrau, mit Altem oder Greis. Alle gab er in seine Hand.
 
Он навел на них царя халдеев[131], который перебил их юношей мечом в святилище и не пожалел ни юноши, ни девушки, ни старца, ни пожилого. Бог отдал их всех во власть Навуходоносора.

Und alle Geräte des Hauses Gottes, die großen und die kleinen, und die Schätze des Hauses des HERRN und die Schätze des Königs und seiner Obersten, alles brachte er nach Babel.
 
Он унес в Вавилон все вещи из Божьего дома, и большие, и маленькие, вместе с сокровищами дома Господа и сокровищами царя и его приближенных.

Und sie verbrannten das Haus Gottes und rissen die Mauer von Jerusalem nieder. Und all seine[11] Paläste verbrannten sie mit Feuer, und all seine[12] kostbaren Geräte zerstörten sie.
 
Божий дом был сожжен, а стены Иерусалима разрушены. Все его дворцы были сожжены, и всё ценное в нём уничтожено.

Und was vom Schwert übrig geblieben war, führte er ‹gefangen› nach Babel. Und sie mussten ihm und seinen Söhnen als Sklaven ‹dienen›, bis das Königreich der Perser zur Herrschaft kam,
 
Навуходоносор угнал в плен в Вавилон всех, кто избежал меча, и они служили ему и его сыновьям, пока не набрало мощь Персидское царство.

damit erfüllt würde das Wort des HERRN durch den Mund Jeremias, bis das Land seine Sabbate ersetzt bekam. All die Tage seiner Verwüstung hatte es Ruhe, bis siebzig Jahre voll waren.
 
А страна наслаждалась субботним покоем.[132] [133] Она хранила субботу всё время своего запустения, пока не исполнились семьдесят лет, предреченные словом Господним, которое возвестил пророк Иеремия.

Und im ersten Jahr des Kyrus, des Königs von Persien, damit das Wort des HERRN durch den Mund Jeremias erfüllt würde, erweckte der HERR den Geist des Kyrus, des Königs von Persien. Und er ließ einen Aufruf ergehen durch sein ganzes Königreich und auch schriftlich bekannt machen:
 
В первый год правления Кира[134] [135], царя Персии, чтобы исполнилось слово Господа, которое возвестил Иеремия, Господь побудил Кира, царя Персии, объявить по всему своему царству и записать такой указ:

So spricht Kyrus, der König von Persien: Alle Königreiche der Erde hat der HERR, der Gott des Himmels, mir gegeben. Und er hat mich beauftragt, ihm ein Haus zu bauen in Jerusalem, das in Juda ist. Wer immer unter euch aus seinem Volk ist, mit dem sei der HERR, sein Gott! Er ziehe hinauf!
 
«Так говорит Кир, царь Персии. Господь, Бог небес, отдал мне все царства земли и поручил мне построить Ему дом в Иерусалиме, в Иудее. Всякий из вас, кто принадлежит к Его народу, — да будет с ним его Бог! — может отправляться в путь».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – 1Chr 3,15
1 ⓒ – Hes 19,3
4 ⓓ – Jer 26,1
4 ⓔ – Jer 22,11
6 [1] – w. mit bronzenen Doppelfesseln
6 ⓕ – Jer 22,19; Hes 19,9
7 ⓖ – V. 18; Esr 1,7; Dan 1,2
7 [2] – o. Tempel
8 [3] – w. der Rest der Begebenheiten
8 [4] – o. was über ihn gekommen ist
8 ⓗ – Kap. 25,26
9 ⓘ – V. 9-10: 2Kö 24,8-17; Jer 22,24-30
9 [5] – so mit LXX und 2Kö 24,8; Mas. T.: acht
10 [6] – d. h. im folgenden Frühjahr; w. zur Zeit der Rückkehr des Jahres
10 ⓙ – V. 18; Jer 28,3
10 [7] – d. h. Verwandten
11 ⓛ – V. 11-21: 2Kö 24,18-20; 25,1-21; Jer 52,1-27
11 ⓜ – Jer 29,16
12 [8] – w. aus dem Mund
12 ⓝ – Jer 37,2; 38,21
13 ⓞ – Esr 4,12
13 ⓟ – 4Mo 30,3; Ps 15,4
13 ⓠ – Neh 9,16.17
13 ⓡ – 2Mo 7,13
14 [9] – o. und des Volkes
14 ⓢ – Jer 5,5; Hes 22,26-28
14 ⓣ – Kap. 28,3; 5Mo 18,9; Hes 11,12
14 ⓤ – 3Mo 19,30; Jer 32,34.35
15 ⓥ – Kap. 24,19; 2Kö 17,13; Jer 7,25
15 ⓦ – Hos 11,8
16 ⓧ – Kap. 30,10
16 ⓨ – Kap. 24,19; Ri 2,17; Spr 1,24-31; Dan 9,6
16 ⓐ – Spr 29,1; 1Thes 2,16
17 ⓑ – V. 17-21: Jer 39,1-10
17 [10] – o. und der brachte . . . um
17 ⓒ – Jes 43,28
18 ⓔ – V. 7.10
19 ⓖ – Kap. 7,20; Ps 74,7; Jes 64,10
19 [11] – d. h. Jerusalems
19 ⓗ – Neh 1,3; Jer 32,29
19 [12] – d. h. Jerusalems
19 ⓘ – Kap. 34,24; Ps 79,1; Sach 1,6
20 ⓙ – Esr 2,1; 5,12; Jes 47,6
20 ⓚ – Hes 19,13
22 ⓜ – Esr 1,1-3
22 ⓝ – Jes 44,28
23 ⓞ – Jer 27,6; Dan 5,28
23 ⓟ – Jes 45,13
23 ⓠ – Jes 44,5
23 ⓡ – Mi 4,10
 
Новый русский перевод
2 [125] — Вариант имени Иегоахаз.
3 [126] — Около 3,4 т.
3 [127] — Около 34 кг.
7 [128] — Или: в своем дворце.
9 [129] — Так в одном из евр. рукописей и в одном из древн. переводов (см. также 2Цар 24:8); в нормативном евр. тексте: восемь.
10 [130] — То есть родственника.
17 [131] — В знач.: «вавилонян»; евр. касди́м.
21 [132] — Закон говорил, что каждые семь лет земля должна отдыхать и не обрабатываться (см. Лев 25:1-7).
21 [133] — См. Лев 25:1-7.
22 [134] — Кир II Великий. Основатель Персидского государства Ахменидов, правил в 558-530 гг. до н. э. В 539 г. покорил Вавилон и Месопотамию. Кир погиб во время похода в Центральную Азию от руки сакской царицы Томирис.
22 [135] — Кир II Великий. Основатель Персидского государства Ахменидов, правил в 558-530 гг. до н. э. В 539 г. покорил Вавилон и Месопотамию.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.