Jesaja 18 глава

Jesaja
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Wehe, Land des Flügelgeschwirrs, jenseits der Ströme von Kusch,
 
Горе стране шумящих крыльев,[77] что лежит за реками Куша,

das Boten auf dem Meer[1] entsendet und in Papyruskähnen über der Wasserfläche! Geht hin, schnelle Boten, zu der Nation, die hochgewachsen und blank[2] ist, zu dem Volk, das weit und breit gefürchtet ist, zu der Nation, die mit gespannter Kraft[3] ‹alles› zertritt, deren Land Ströme durchschneiden[4]!
 
отправляющей морем послов в папирусных лодках по водам! Идите домой, скорые вестники, к народу высокому, с гладкой кожей, к народу, наводящему страх вблизи и вдали, к народу сильному и победоносному, чью землю разрезали реки.

Ihr alle, Bewohner des Festlandes und die ihr auf der Erde ansässig seid, wenn man ein Feldzeichen auf den Bergen aufrichtet, seht hin! Und wenn man ins Horn stößt, hört hin!
 
Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.

Denn so hat der HERR zu mir gesprochen: Ich will mich ruhig verhalten und will zuschauen an meiner Stätte, wie flimmernde Glut bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernteglut.
 
Так мне сказал Господь: «Я спокойно буду смотреть из Моего жилища, как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной».

Denn vor der Ernte, wenn die Blüte vorbei ist und die Blume zur reifenden Traube wird, wird er die Reben abschneiden mit Winzermessern und die Ranken entfernen ‹und› abreißen.
 
Ещё до сбора винограда, когда опадает цвет и цветок становится зреющей гроздью, он отрежет ножом побеги, срежет поросль и унесет.

Sie werden allesamt den Raubvögeln der Berge und den Tieren der Erde überlassen werden. Und die Raubvögel werden den Sommer darauf zubringen, und alle Tiere der Erde werden darauf überwintern.
 
Все они будут оставлены хищным горным птицам и диким зверям: птицы будут кормиться ими всё лето, а дикие звери всю зиму.[78]

In jener Zeit wird dem HERRN der Heerscharen ein Geschenk dargebracht werden: von einem Volk[5], das hochgewachsen und blank[6] ist, und von einem Volk, das weit und breit gefürchtet ist, von einer Nation, die mit gespannter Kraft[7] ‹alles› zertritt, deren Land Ströme durchschneiden[8] — zur Stätte des Namens des HERRN der Heerscharen, zum Berg Zion.
 
В то время Господу Сил будут принесены дары от народа высокого и с гладкой кожей, от народа, наводящего страх вблизи и вдали, от народа сильного и победоносного, чью землю разрезали реки, — дары будут принесены на гору Сион, место имени Господа Сил.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – Eine im Altertum gebräuchliche Bezeichnung für große Ströme. Hier ist der Nil gemeint; vgl. Anm. zu Jer 51,36.
2 [2] – o. glänzend. — Vielleicht ist die glänzende, mit Öl eingeriebene Haut gemeint.
2 [3] – so mit Qu.; Mas. T.: Nationen der Messschnur <auf> Messschnur
2 [4] – o. fortschwemmen. — Damit könnten die Überschwemmungen des Nil gemeint sein.
3 ⓑ – Kap. 11,12; 13,2
4 ⓒ – Am 3,7
4 ⓓ – Kap. 57,15; 2Chr 6,21
5 ⓔ – Kap. 10,33.34
6 ⓕ – Hes 31,13
7 [5] – so mit Qu., LXX und Vulg.; Mas. T.: wird dem HERRN . . . als Geschenk gebracht ein Volk
7 [6] – o. glänzend. — Vielleicht ist die glänzende, mit Öl eingeriebene Haut gemeint.
7 [7] – so mit Qu.; Mas. T.: Nationen der Messschnur <auf> Messschnur
7 [8] – o. fortschwemmen. — Damit könnten die Überschwemmungen des Nil gemeint sein.
7 ⓖ – Kap. 45,14; Ps 68,32; Zef 3,10
 
Новый русский перевод
1 [77] — Или: стране саранчи.
5 [78] — Эти стихи образно говорят о гибели ассирийского войска.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.