Jesaja 59 глава

Jesaja
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Siehe, die Hand des HERRN ist nicht zu kurz, um zu retten, und sein Ohr nicht zu schwer, um zu hören;
 
О нет, не коротка рука Господня, чтобы спасать, и не туго ухо Его, чтобы слышать.

sondern eure Vergehen sind es, die eine Scheidung gemacht haben zwischen euch und eurem Gott, und eure Sünden haben sein Angesicht[1] vor euch verhüllt, dass er nicht hört.
 
Но ваши беззакония отделили вас от Бога; грехи ваши скрыли от вас лицо Его, так что Он не слышит.

Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Sündenschuld. Eure Lippen reden Lüge, eure Zunge murmelt Verkehrtheit.
 
Руки ваши запятнаны кровью, пальцы ваши — грехом. Уста ваши произносят ложь, и язык ваш бормочет греховное.

Niemand lädt vor[2] in Gerechtigkeit, und niemand tritt vor Gericht in Wahrhaftigkeit[3]. ‹Sondern bei euch gilt dies:› Auf Leeres vertrauen, Gehaltloses reden, mit Mühsal schwanger gehn, Unrecht zeugen!
 
Никто не взывает к справедливости, никто не защищает своего дела честно. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь; зачинают несчастье и порождают грех[258].

Viperneier brüten sie aus, und Gewebe von Spinnen weben sie! Wer von ihren Eiern isst, muss sterben, und zerdrückt man ‹eins›, fährt eine Giftschlange heraus[4].
 
Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Всякий, кто поест их яиц, умрет, а из раздавленного выползет гадюка.

Ihr Gewebe taugt nicht zur Bekleidung, und mit ihrem Gewirke kann man sich nicht bedecken. Ihre Werke sind Werke des Unrechts, und Gewalttat ist in ihren Händen.
 
В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что делают. Дела их — дела злые, и в руках их — насилие.

Ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, unschuldiges Blut zu vergießen. Ihre Gedanken sind Gedanken des Unrechts, Verwüstung und Zerbruch ist auf ihren Straßen.
 
Их ноги спешат ко греху; быстры на пролитие невинной крови. Мысли их — мысли злые; где они прошли — там опустошение и гибель.

Den Weg des Friedens kennen sie nicht, und kein Recht ist in ihren Spuren. Ihre Pfade machen sie sich krumm; jeder, der sie betritt, kennt keinen Frieden.
 
Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на их стезях. Дороги свои они искривили, никто из идущих по ним не знает мира.

Darum ist das Recht fern von uns, und Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir hoffen auf Licht, und siehe, ‹da ist› Finsternis, auf Lichtglanz, ‹aber› in dichtem Dunkel gehen wir umher.
 
Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает. Ждем мы света, но всё во тьме, ждем сияния, но ходим во мраке.

Wir tappen herum wie Blinde an der Wand und wie die, die keine Augen haben, tappen wir herum. Wir stürzen am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich.
 
Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы — как мертвые.

Wir brummen alle wie die Bären, und wie die Tauben gurren wir. Wir hoffen auf Recht, aber da ist keins, auf Rettung, ‹doch› sie ist fern von uns.
 
Все мы ревем, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждем правосудия, но не находим, избавления — но оно далеко.

Denn zahlreich sind unsere Vergehen[5] vor dir, und unsere Sünden zeugen gegen uns. Denn unserer Vergehen sind wir uns bewusst, und unsere Sünden, die kennen wir:
 
Преступления наши многочисленны пред Тобой, и грехи наши нас обличают. Наши преступления всегда с нами, и наши беззакония мы признаем:

brechen mit dem HERRN und ‹ihn› verleugnen und zurückweichen von unserem Gott[6], reden von Unterdrückung und Abfall[7], mit Lügenworten schwanger werden und ‹sie› aus dem Herzen sprechen.
 
отступничество и ложь перед Господом, отказ следовать нашему Богу, призыв к угнетению и мятежу, слова лжи, зачатой в наших сердцах.

So ist das Recht zurückgedrängt, und die Gerechtigkeit steht ferne. Denn die Wahrheit[8] ist gestürzt auf dem ‹Markt›platz, und die Geradheit findet keinen Eingang.
 
Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.

So geschieht es, dass die Wahrheit[9] fehlt, und wer sich vom Bösen fernhält, wird beraubt. Und der HERR sah es, und es war böse in seinen Augen, dass es kein Recht gab.
 
Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Господь посмотрел, и было Ему неугодно, что нет справедливости.

Er sah, dass kein Mann da war, und er wunderte sich, dass es keinen gab, der Fürbitte tat. Da half ihm sein Arm, und seine Gerechtigkeit, sie unterstützte ihn.
 
Он увидел, что нет никого, и был потрясен, что вступиться некому. Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.

Er zog Gerechtigkeit an wie einen Panzer und ‹setzte› den Helm des Heils auf sein Haupt, und er zog Rachegewänder an als Kleidung und hüllte sich in Eifer wie in einen Mantel.
 
Он надел праведность, как броню, и на голову — шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ревность.

Gemäß den Taten, wie es angemessen ist, wird er vergelten: Zorn seinen Gegnern, Vergeltung seinen Feinden; den Inseln wird er ‹ihr› Tun vergelten[10].
 
По делам их воздаст Он: гнев — врагам и возмездие — Своим неприятелям; Он воздаст островам по заслугам.

Dann werden sie den Namen des HERRN fürchten vom ‹Sonnen›untergang an und vom Sonnenaufgang seine Herrlichkeit. Denn er wird kommen wie ein drängender[11] Strom, den der Hauch des HERRN vorwärtstreibt.
 
На западе люди будут бояться имени Господа, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придет Он, как бушующая река, гонимая Господним вихрем.[259]

Und ein Erlöser wird kommen für Zion und für die, die in Jakob ‹vom Treu›bruch umkehren, spricht der HERR[12].
 
«Искупитель придет на Сион, к тем в Иакове, кто раскается в грехах», — возвещает Господь.

Ich aber — dies ist mein Bund mit ihnen, spricht der HERR: Mein Geist, der auf dir ruht, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, werden nicht aus deinem Mund weichen noch aus dem Mund deiner Nachkommen, noch aus dem Mund der Nachkommen deiner Nachkommen, spricht der HERR, von nun an bis in Ewigkeit.
 
«Что до Меня, то вот Мой завет с ними, — говорит Господь. — Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки», — говорит Господь.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 50,1.2; 1Sam 4,3; Lk 8,50
1 ⓑ – Ps 94,9
2 ⓒ – Kap. 50,1.2; 1Sam 4,3; Lk 8,50
2 [1] – so mit LXX, der syr. und aram. Üs.; Mas. T.: das Angesicht
2 ⓓ – Spr 15,29; Hes 39,23
3 ⓔ – Kap. 1,15; Hes 9,9; Mi 3,4; Spr 6,17
3 ⓕ – Jer 9,2-5; Mi 6,12
4 [2] – w. ruft <das Gericht> an
4 [3] – o. Wahrheit; o. Treue
4 ⓖ – Jer 7,4.8
4 ⓗ – Kap. 33,11; Hi 15,35; Ps 12,3
5 [4] – w. wird es <her>ausgepresst, wird eine Giftschlange ausgebrütet
5 ⓘ – Mt 3,7
7 ⓚ – Spr 1,16
8 ⓛ – Spr 2,13.15; 21,8
8 ⓜ – Kap. 65,2; Lk 19,42; Röm 3,15-17
9 ⓝ – Hi 19,8; 30,26
10 ⓞ – 5Mo 28,29
10 ⓟ – Spr 4,19; Jer 13,16
10 ⓠ – Kla 3,6
11 ⓡ – Kap. 38,14
12 [5] – o. <Treue>brüche
12 ⓢ – Kap. 64,4; Jer 14,7; Hes 7,16
13 [6] – w. von <der Nachfolge> hinter unserem Gott her
13 ⓣ – Kap. 32,6; Jer 2,17.19
13 [7] – o. Ungehorsam
14 [8] – o. Treue; o. Zuverlässigkeit
15 [9] – o. Treue; o. Zuverlässigkeit
15 ⓥ – Kap. 65,12; 66,4
15 ⓦ – Kap. 46,12
16 ⓧ – Hes 22,30
16 ⓨ – Kap. 51,9; 53,1; 62,8; 63,5; Lk 1,51
17 ⓩ – Eph 6,14.17; 1Thes 5,8
17 ⓐ – Ps 94,1
17 ⓑ – Kap. 42,13; Sach 1,14
18 ⓓ – Kap. 66,14; 5Mo 32,41; Jer 50,15; 2Thes 1,6
18 [10] – o. Vergeltung erfüllen
19 ⓔ – Ps 102,16
19 ⓕ – Kap. 45,6; Mal 1,11
19 [11] – w. eingeengter
19 ⓖ – Kap. 8,7; Offb 12,15
20 ⓗ – Kap. 62,11; Hi 19,25
20 ⓘ – Kap. 10,21
20 [12] – w. ist der Ausspruch des HERRN
21 ⓙ – Jer 31,33; Röm 11,26.27
21 ⓚ – Kap. 51,16; Ps 119,43; Jer 1,9
21 ⓛ – Kap. 44,3; 66,22; Spr 7,3; Hes 39,29
 
Новый русский перевод
4 [258] — Или: беду.
19 [259] — Или: славу, когда враг придет, как поток, дуновение Господа обратит его в бегство.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.